根据图片回答问题
1个回答
关注
展开全部
影响譬喻修辞翻译的主要因素包括:语言和文化差异、语境、读者的文化背景和认知能力等。例如,在译文1中,“rural revitalization strategy”被翻译为“乡村振兴战略”,将原文中的“strategy”翻译为了“战略”,并加入了中文习惯表达“乡村振兴”,既保留了原文中的譬喻和修辞,又符合中文读者的理解习惯。而在译文2中,“the great mission of further all-round reform”则是将“全面深化改革这篇大文章”翻译为了“全面深化改革这项重大任务”,省去了“文章”一词,但保留了文章带给人们的意义和情感,使读者能够更好地理解和接受本文的主旨。另外,在译文3中,“Developing Chinese socialism is a great cause”中的“great cause”也是将“大文章”翻译为了“重大事业”,仍然保留了原文的情感和理解,符合中文读者的表达方式和语习惯。因此,譬喻修辞的翻译需要在平衡语言表达和文化背景之间进行取舍,并根据读者的认知能力和背景进行适当的调整,以实现有效的翻译和传达。
咨询记录 · 回答于2023-05-21
根据图片回答问题
已经收到了亲亲
我看一下哈
“大文章”在不同语境中的译法存在较大差异,这是由多个因素共同作用导致的。首先,译者在翻译时需要考虑目标语言的语言习惯和文化背景,以及译文的流畅度和易读性。因此,不同的译者在翻译同一篇文章时可能会采用不同的翻译策略和词汇选择,导致译文的差异。其次,原文中的譬喻修辞在不同语境中的意义可能会发生改变,从而影响译文的翻译方向和译文表达。比如,在原文1中,“大文章”本身就是一个譬喻,表示一篇重要的战略性文章。而在原文2和原文3中,“大文章”则更多地体现了“任务”、“使命”等意义,来表达完成一项重要的工作或事业。此外,譬喻修辞的翻译也受到语言的表达能力和语法结构的限制。例如,在译文1中,译者将“乡村振兴战略”翻译为“rural revitalizati(strategy”, 是由于英语语法结构的限制,使得译者将“rural revitalization strategy”中的“strategy”作为了前面的补充说明,而把“rural revitalization”作为了翻译主干。综上所述,影响譬喻修辞翻译的主要因素包括:目标语言的语言习惯和文化背景、原文譬喻在不同语境中的意义、语言
亲亲还有其他问题嘛
可以有点类似的例子来延伸吗,除了上面你的总结之外
我只能举原文的例子呢
根据原文结合举例
影响譬喻修辞翻译的主要因素包括:语言和文化差异、语境、读者的文化背景和认知能力等。例如,在译文1中,“rural revitalization strategy”被翻译为“乡村振兴战略”,将原文中的“strategy”翻译为了“战略”,并加入了中文习惯表达“乡村振兴”,既保留了原文中的譬喻和修辞,又符合中文读者的理解习惯。而在译文2中,“the great mission of further all-round reform”则是将“全面深化改革这篇大文章”翻译为了“全面深化改革这项重大任务”,省去了“文章”一词,但保留了文章带给人们的意义和情感,使读者能够更好地理解和接受本文的主旨。另外,在译文3中,“Developing Chinese socialism is a great cause”中的“great cause”也是将“大文章”翻译为了“重大事业”,仍然保留了原文的情感和理解,符合中文读者的表达方式和语习惯。因此,譬喻修辞的翻译需要在平衡语言表达和文化背景之间进行取舍,并根据读者的认知能力和背景进行适当的调整,以实现有效的翻译和传达。
大概是这样的
如果您需要我写其他的文章可以提供具体的信息
我帮您写
我明白了亲亲
当我们进行翻译时,可以利用比喻修辞的手法使原文更加生动形象,让读者更容易理解和接受。以下是一些利用比喻修辞的翻译手法的例子:1. 原文:The sun was setting behind the horizon. 翻译:太阳在地平线后面落山,像一颗红色的火球慢慢消失在地平线上。2. 原文:His voice was like thunder. 翻译:他的声音响如雷霆,一声声传遍整个房间。3. 原文:She had a heart of gold. 翻译:她心地善良,象征着金子一般纯粹的美好。4. 原文:The wind was howling. 翻译:风嗥嗥作响,像一只饥饿的野兽在呼唤着猎物。
是这样嘛
我想要的是类似于我的那种例子,
我尽力找一些
因为太具有专业性了
以下是几个利用譬喻修辞的翻译手法的例子:1. "The United States is like a troubled ship caught in a raging storm, with no clear captain to steer it to safety."(美国就像是一艘被困在狂风暴雨中的问题船,没有明确的船长来带领它安全航行。)2. "Brexit is like a messy divorce, with both parties bickering over who gets to keep what."(英国脱欧就像一场混乱的离婚,双方争吵着谁能得到什么。)3. "The protests in Hong Kong are like a raging fire, burning with a passion for freedom and democracy."(香港的抗议就像是一堵燃烧着追求自由和民主激情的烈火。)
其实我想的就是要我发的图片那种时政性的术语
我懂得
您可以给我中文
我来翻译成英文
就把你想举的例子以中文的方式发给我我来给您翻译
我就是找不到才让你们来找啊,这是最后一次咨询了,所以你能给我找找吗
好的我尽力找找但是服务已经结束了
以下是近期国内的一些重要新闻和热点问题:1. 习近平总书记在纪念五四运动102周年大会上的重要讲话2. 全国人民代表大会和中国人民政治协商会议的闭幕会3. 全国两会期间,中国政府提出了今年的“两个一百年”目标,即全面建设社会主义现代化国家,实现第一个百年奋斗目标;成就中国特色社会主义现代化事业,实现第二个百年奋斗目标4. 近期中国国内的新冠肺炎疫情确诊人数增加和防控工作的推进情况5. 新疆棉花事件,海外品牌拒用新疆棉花引发的话题这些都是当前国内焦点关注的大文章。
根据这些进行翻译
可以说要做好两个一百年目标这篇大文章需要我们全国人民的共同努力并紧紧跟随党的步伐,听从党的领导和指挥
翻译成英文是
To achieve the "Two Centenary Goals" and fully build a modern socialist country, it requires the joint efforts of the Chinese people, who must follow the Party's leadership and obey its commands.