英汉文化差异概述

1个回答
展开全部
摘要 一.英汉习语中所反映的文化差异
语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语文化差异主要表现在以下几个方面:
1. 地理环境的差异:文化的形成脱离不了自然地理环境的影响, 特定的地理环境造就了特定的文化, 特定的文化又产生特定的习语表达方式。中国是以陆地为主的国家,中国人民自古是以农业为主的民族,人们生产及经济活动主要是依附在土地上,反映在形象语言上自然是以陆地上的人、事物作比喻的多。相反英国是个海洋国家,它的渔业。造船业、海运业在经济中占有很大的比重,也占有特殊的地位,所以在语言表达上他们所联想的自然是与海上有关的事物,并且他们生产及经济活动也都反映到他们的形象语言中。例如比喻在严峻考验下才能显示出谁是最坚强者时,汉语成语为“疾风知劲草”。
咨询记录 · 回答于2022-06-17
英汉文化差异概述
一.英汉习语中所反映的文化差异语言作为文化的一个组成部分,反映一个民族丰富多彩的方化现象。我们经过归纳总结认为,英汉习语文化差异主要表现在以下几个方面:1. 地理环境的差异:文化的形成脱离不了自然地理环境的影响, 特定的地理环境造就了特定的文化, 特定的文化又产生特定的习语表达方式。中国是以陆地为主的国家,中国人民自古是以农业为主的民族,人们生产及经济活动主要是依附在土地上,反映在形象语言上自然是以陆地上的人、事物作比喻的多。相反英国是个海洋国家,它的渔业。造船业、海运业在经济中占有很大的比重,也占有特殊的地位,所以在语言表达上他们所联想的自然是与海上有关的事物,并且他们生产及经济活动也都反映到他们的形象语言中。例如比喻在严峻考验下才能显示出谁是最坚强者时,汉语成语为“疾风知劲草”。
。英语则说“A good pilot is not known when the sea is calm and the water fair.”(在天气晴朗和大海平静时看不出好舵手) ;汉语的“未雨绸缪”的意思是说未下雨之前翻透桑田土地,修好门窗,比喻平时做好准备,英语则说“While it is fine weather mend your sail”(修帆趁天晴) ,尽管喻义本身相似,在不同民族的其体地理环境中各自引起的联想就不同,中国民族首先想到的是“彻彼桑土”、“绸缪牖户”,而英国民族首先想到的是“修帆”。比喻花钱浪费,大手大脚,英语是spend money like water,而汉语是“挥金如土”。英语中有许多关于船和水的习语,在汉语中没有完全相同的对应习语,如to rest on one’s oars(暂时歇一歇),to keep one’s head above wate
2. 风俗差异:中英两国民族的风俗习惯不同,因而两个民族的思维及表达方法也有不同,两种语言中的习语也有它们各自的民族风俗习惯的特点。例如我国姓氏一般是张、陈、李、林、蔡等,而英国一般是汤姆、狄克、哈利等。我国有一个习语“张三李四",英国也有相应的习语any Tom, Dick or Harry",意义很接近。中国习惯用“斤”计算,就用“半斤八两”表示一半对一半。英国喜欢用“打”计算,就用“Six of one and half a dozen of the other”表示同一概念。
英汉两民族对同一个动物形象的看法或有时会产生很大的分歧,因而对动物的感情是不大相同的。例如兔子的形象在中国人心目中是敏捷的象征。中国人说“静如处子,动如脱兔”,又说“穿兔子鞋”(东北方言,表示跑得快),但英美人却认为兔子是胆小的象征;所以英语as timid as a hare译成汉语时要译为“胆小如鼠”而不应译为“胆小如兔”。再如英国人喜欢狗,视之为爱畜,人们如不好好待他的狗,就认为是不把他看作朋友,所以谚语里有“Love me,love my dog”,相当汉语的“爱人及物”、“爱屋及乌”,而且英国人还常以狗比人,如称幸运的人时,英语说“a lucky dog”,相当于汉语的“幸运儿”。 a top dog (优胜者,左右全局的人);a gay dog(快活人);a sea dog(老练水手);a water dog (水性好的人);to help a lame dog over a
a stile(助人于为难) 的真情流露,也有You are a lucky dog.(你真幸运)的由衷赞叹。更有Better be the head of a dog than the tail of a lion.(宁为鸡头,勿为牛后)的警示格言。而在我国一般是把狗看作卑贱而且可厌的动物,人们从心理上讨厌这种动物。因此,汉语中与“狗”有关的习语大多含有贬义,如:“狗腿子”、“狗眼看人低”、“狗头军师、”“狼心狗肺、”“狗急跳墙、”“丧家之犬、”“狗咬吕洞宾不识好人心、”“狗嘴里吐不出象牙来。”如果不注意这种差别,不加解释地把“落水狗”译成a dog in the water,把“丧家之犬”译成a homeless dog,则不仅不能传达汉语的贬义,反而有引起英国人的同情的可能。
3、宗教信仰不同:宗教信仰是文化的一个重要组成部分,它往贯穿人们的精神生活和社会生活,同时也在语言中体现出来。英国长期以来深受希腊、罗马和基督教文化的影响,而对中国文化发展产生重大影响的是佛教和道教。宗教信仰上的差异在习语上也有明显的反映,例如:as old as Adam直译是“与亚当一样老”,因为亚当是最早的人类,这一习语译为“很久以前的、极古老的”;not to know someone from Adam从字面意义上来看是“不知道某人与亚当有什么区别”,同样,由于亚当是人类历史上的第一位,没有什么人见过他。所以,这个习语的意思就成了“完全不知道(他是什么人)”;to raise Cain译为“若恼该隐,大发脾气,找麻烦”。亚当和夏娃的长子该隐是个性情狂暴、容易发怒的人,由于耶和华看中了亚伯的供物,而没有看中他的,该隐为此嫉妒,杀死了弟弟亚伯,成为世界上第一个谋杀者,因此该习语表示“
,成为世界上第一个谋杀者,因此该习语表示“大发雷霆”;God helps those who help themselves.“自助者天助。”意为上帝帮助自助的人。
4. 历史文化背景:中国与英国的社会历史文化背景差异很大,中国是个具有3000多年历史的文明古国,以皇权统治为中心的封建文化熏陶和影响中国人民的心态达3000余年。中国传统的哲学思想在1840年以前主要是以儒家思想为基本构架而杂以释、道思想的混合物。英国可算是西方历史悠久的国家之一,它在公元7世纪时才开始建立封建制度,从1640年就逐渐向资本主义发展,基督教文化和西方哲学是英国文化的主体。这些差异也体现在英汉形象语言中,如英语有一习语“Is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?”(捣碎干果焉用汽锤) ,汉语也有近似的习语“杀鸡焉用牛刀”。两者都表示不必小题大做,但从前者比喻可以看到,英国已进入了使用汽锤的大机器生产时代,而后者比喻说明:了中国长期处于以农业为主、生产落后的社会。
英汉文化差异对翻译的影响
翻译是把一种语言已经表达出来的东西用另一种语言重新表达出来。由于每一个民族都有自己的文化,不同文化之间的差异必定会对译文的准确性产生重大影响。
【问一问自定义消息】
英汉文化差异在价值观方面对翻译的影响
【问一问自定义消息】
【问一问自定义消息】
【问一问自定义消息】
稍等
您好!价值观的差异会直接影响到对于翻译作品或者内容的中心思想,人物性格,主题!比如中国和美国的价值观不一样!那同样是翻译一部名著,可能会输出不同的价值观,违背作者原本意图!
英汉文化差异对翻译的影响
【问一问自定义消息】
您好!这个答案其实和上面类似,文化差异,必然导致观念差异!比如中国文化历来注重中庸,孝道等但是外国历来注重对外扩张,独立自主!再比如外国文化更加开放,思想开放!如果翻译没有搞清楚对方的文化特点,有可能造成翻译失误![比心]
下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消