俄语中如何区分а和но,以及а和и和с?
1个回答
关注
展开全部
от:引起某种自发的、不由自主的行为或状态的原因。它可接的词有三类:
一、表示人物心理状态或感受(这里重点要与из区分),от强调“不由自主”,如:смеяться от радости(因为快乐而笑) плакать от горя(因为痛苦而哭)заснуть от усталости(因为累而睡)
二、表示自然现象、环境状态(这里主要与из-за区分),还是强调“不由自主”,如:дрожать от дождя(因为雨而冷得发抖)проснуться от шума(因为噪声而苏醒)
三、表示损伤、病痛(可与по对比),同样强调“不由自主”,умирать от рака(因癌症去世)опухнуть от ушиба(因碰撞而肿了)
咨询记录 · 回答于2021-08-14
俄语中如何区分а和но,以及а和и和с?
но是但是,и是和с是与
с:它与от同义,但搭配有限,且带口语色彩。со сна не расслышать(因为睡戚瞎觉而没听清) убежать со страху (因为段搏害怕而握仔祥跑了)умереть с голоду(饿得快死了)
от:引起某种自发的、不由自主的行为或状态的原因。它可接的词有三类:一、表示人物心理状态或感受(这里重点要与из区分),от强调“不由自主”,如:смеяться от радости(因为快乐而笑) плакать от горя(因为痛苦而哭)заснуть от усталости(因为累而睡)二、表示自然现象、环境状态(虚如这里主要与из-за区分),还是强调“不由饥缺自主”,如:дрожать от дождя(因为雨而冷得发抖)проснуться от шума(因为噪声而苏醒)三差肢启、表示损伤、病痛(可与по对比),同样强调“不由自主”,умирать от рака(因癌症去世)опухнуть от ушиба(因碰撞而肿了)
艹,这个刚看过
[裂开]
楼主不知道有没有英文基础。如果有,那就纤乎好办了,俄语中的 и 等同于英语中 and,表示并列关系,含义为“和,又”,例如 ты и я, мама и папа, 就是you and I, mum and dad。有时只是作为语句中的连接词,使整个句群更加连贯,可以不做翻译,没有任何含义,只起到连接作用,例如 Вы уже рассказали так много, и я не хочу добавить. You have talked so much, and I don’t want to add. 你已经讲了很多了,我不想毁腔悉再补充了。俄语中的 c 是第二格或第五格前置词,如果表示“和”的含义,使用第五格。相当于英语的介词with,表示伴随意义,充当伴随状语,或表示附加意义。例如俄语中的短语 с удовольствием,“很高兴,很乐意”等于英语中的 “with pleasure”,例如 Хотите пойти в вместе? С удовольствием. Do you want to go together? With pleasure. 想一起走吗?很愿意。再例如с трудом ,直译为“带着困难”,转译为“艰难地”, 等于英语的“with difficulty”, 例如:Я учу русский язык с трудом. I learn Russian with difficulty. 我圆册很艰难地在学习俄语。
siesie啦
讲的还算明白
【【俄碰手春语语笑耐法】连接词 И А НО 的用法【俄语学习】薯早】https://mr.baidu.com/r/rpWljSumhW?f=cp&u=6b4bba597396c48f
已赞过
评论
收起
你对这个回答的评价是?