翻译表达难还是理解难,例如
1个回答
关注
展开全部
您好!亲,很高兴为您解答问题!这要根据个人的程度来判断,如果词汇量大,口语非常流利的情况下,翻译表达就很容易!
咨询记录 · 回答于2022-08-20
翻译表达难还是理解难,例如
您好!亲,很高兴为您解答问题!这要根据个人的程度来判断,如果词汇量大,口语非常流利的情况下,翻译表达就很容易!
没了
如果个人词汇量有限,平时的阅读量也很少的话,肯定是理解和翻译都很难了。
这取决于个人的词汇量,阅读量。以及对语言文化背景的了解。以及口语。希望能够帮助到您。
首先理解做为翻译的前提,是所有译者必须认真思考的一个问题。理解的重要性不言而喻,本文将从语法和背景文化两个层面出发,结合语言逻辑、词语释义等几个具体方面,用在翻译实践中遇到的实例来探讨理解与翻译。希望可以对翻译学习者们提供一点帮助和启发。学习翻译过程中的实际练习来看,在根据词典释义掌握单词意思后理解的难点在于对语法的理解。在翻译实践中,我们除了要从语法的角度去理解原文外,还要运用逻辑推理的方法对原文进行分析,以求准确地表现原文的意念。对于语法比较复杂的长难句,建议首先分析句子的各个成分,找出主、谓、宾、定、状、补,在通俗理解的基础上,再根据自己的逻辑来组织译文语言。下面用示例来讲解: 例1. It is an ill wind that blows nobody good. 原译:只有坏风才不会给任何人带来好处。 原句的句子结构理解起来有点困难。我们首先来做一个最通俗的理解:“对谁都没有好处的风才是坏风。”,也就是说大多数情况下,风对人都是既有好处又有坏处的。我们在引申理解一下,就会明白原句表达的意思其实是事物(此句中是“风”)都是具有两面性的。所以,这句话我们可以翻译成:世事皆利弊共存。整理提供。
例2. Nobody could be too folish today. 原译:今天谁也不会太笨。这句话运用了双重否定,表达的肯定意思。要是直接翻译为“今天谁也不会太笨。”就大错特错了,应该根据逆向思维,翻译为:今天,无论你怎样出洋相都不算过分。只有正确理解了原文的意思,看到能够充分体现“信、达、雅”翻译原则的优秀译文时,才会觉得豁然开朗,有种拨云见月的通灵感。词义选择一直是翻译中的一个棘手的问题,不管是在对原文的翻译过程中还是在组织译文的语言时,我们都需要对某个关键词语释义的选择斟酌再三,因为在中英文中我们都要面对一词多意和一意多词的现象。下面以具体的例子来探讨词语释义对理解的影响:例3. Automobiles and trunks would be powered by quickly replaceable electric batteries. 原译:汽车和卡车可以由能迅速替换的电池组做动力。译文乍一看似乎没有什么问题,好像符合日常说话中的逻辑。可是细查字典释义,我们会发现,“汽车”和“卡车”是包含和被包含的从属关系,即“卡车”是“汽车”的一种。“汽车”是属概念,“卡车”是种概念。那么原文中automobile一词取“汽车”的释义应该不正确,因为犯了种属并列的逻辑错误。我们又知道automobile还有“轿车(朗文当代高级词典第四版释义为:a car)”的意思,“轿车”与“卡车”是对立概念,可以并列。所以,这句话中automobile一词两种不同释义的选择也会影响译者对原文的理解,正确的译文是:轿车和卡车可以由能迅速替换的电池组做动力。整理提供。