请从“外贸函电的外贸术语和固定句型”角度举出两个包含语言不严谨,语气不礼貌,内容不精炼三个问题的外贸函电例子
1个回答
关注
展开全部
亲,你好!为您找寻的答案:请从“外贸函电的外贸术语和固定句型”角度举出两个包含语言不严谨,语气不礼貌,内容不精炼三个问题的外贸函电例子如下:例1:语言不严谨原文:We have received your letter of 15th May and we have noted its contents.问题:在表达“我们已经收到你们5月15日的来信并注意到其内容”时,没有明确表达对来信的回应,应该使用更明确的表达方式。改正后的句子:We acknowledge receipt of your letter dated 15th May and thank you for your interest in our products. We would like to confirm that we have taken note of the contents of your letter.例2:语气不礼貌原文:We have already told you that the goods are out of stock. Stop asking for them again and again.问题:在表达“我们已经告诉过你们,货物已经缺货,请不要一次又一次地要求”时,使用了过于强硬和不礼貌的语气,应该更加客气和委婉。改正后的句子:We regret to inform you that the goods you requested are temporarily out of stock. We apologize for any inconvenience this may have caused you and will notify you as soon as they become available again.
咨询记录 · 回答于2023-05-10
请从“外贸函电的外贸术语和固定句型”角度举出两个包含语言不严谨,语气不礼貌,内容不精炼三个问题的外贸函电例子
老师休息是从外贸函电的外贸术语和固定句型的角度来举例,英译汉
亲,你好!为您找寻的答案:请从“外贸函电的外贸术语和固定句型”角度举出两个包含语言不严谨,语气不礼貌,内容不精炼三个问题的外贸函电例子如下:例1:语言不严谨原文:We have received your letter of 15th May and we have noted its contents.问题:在表达“我们已经收到你们5月15日的来信并注意到其内容”时,没有明确表达对来信的回应,应该使用更明确的表达方式。改正后的句子:We acknowledge receipt of your letter dated 15th May and thank you for your interest in our products. We would like to confirm that we have taken note of the contents of your letter.例2:语气不礼貌原文:We have already told you that the goods are out of stock. Stop asking for them again and again.问题:在表达“我们已经告诉过你们,货物已经缺货,请不要一次又一次地要求”时,使用了过于强硬和不礼貌的语气,应该更加客气和委婉。改正后的句子:We regret to inform you that the goods you requested are temporarily out of stock. We apologize for any inconvenience this may have caused you and will notify you as soon as they become available again.
老师是一个例子里面包含这三个方面的问题,既不严谨不礼貌不简洁,举两个这样的例子,从外贸函电的外贸术语和固定句型的角度
好的
例一:Dear Sir/Madam,We have received your inquiry regarding our products. The price for our products is very high, and we are not interested in low-level customers like you. If you are still interested in our products, please provide us with more detailed information about your company and your purchasing plan.Best regards,这封信的问题在于语言不严谨和不礼貌。首先,没有给出具体的产品信息和价格,使得客户无法作出决策。其次,态度不够礼貌,给人留下了不好的印象。最后,信中也没有给出具体的解决方案,让人感觉不专业和不负责任。 例二:Dear Sir/Madam,We received your complaint about the quality of our products. But we suspect that you did not use our products properly. We cannot take responsibility for your mistakes. Please provide us with more detailed information about the problem, and we will investigate it. But please be aware that if the problem is caused by your improper use, we will not be able to provide any compensation.Best regards,这封信同样存在很多问题。首先,语言不够严谨,没有给出具体的解决方案。其次,态度不够礼貌,给人留下了不好的印象。最后,信中也没有给出具体的解决方案,让人感觉不专业和不负责任。
老师是从外贸术语和固定句型的角度来举例,哪个术语不礼貌,哪个句型不严谨,应该替换成什么,老师您好不认真哦条件都给您了,不能再丢条件啦
例子一:不严谨:我们有很多种产品,欢迎您来选购。不礼貌:我们的产品比你们的好多了,你们可以考虑一下购买我们的产品。不简洁:我们公司有很多种产品,其中一些产品非常优质,请问你们有兴趣购买吗?从外贸术语和固定句型的角度来看,不严谨的问题在于没有具体说明自己的产品种类和特点,无法引起对方的兴趣。不礼貌的问题在于过于自我中心,只强调自己的产品优势,没有考虑到对方的需求和利益。不简洁的问题在于使用了过多的修饰词汇。应替换的句型:不严谨的句型可替换为“我们公司主要生产什么样的产品?您可以告诉我们您所需求的产品类型和规格,我们将为您推荐最适合的产品。”这样可以更具体地说明自己的产品种类和特点,引导对方提供更详细的需求信息。不礼貌的句型可替换为“我们公司的产品和服务都非常优秀,我们希望能够和贵公司建立长期稳定的合作关系,共同发展。”这样可以更客观地介绍自己的产品和服务,并表达合作愿望。不简洁的句型可替换为“我们公司有哪些产品符合你们的需求和预算呢?请告诉我们您的具体需求和预算,我们将为您提供最佳方案。”这样可以更简洁地询问对方的需求和预算,从而更快地确定合作方案。例子二:不严谨:我们公司可以提供优质的服务和产品。不礼貌:我们的产品比你们的好多了,你们可以考虑一下购买我们的产品。不简洁:我们公司可以提供多种服务和产品,具体包括XXX、YYY、ZZZ等,您可以根据需求选择。从外贸术语和固定句型的角度来看,不严谨的问题在于没有具体说明自己的服务和产品优势,无法引起对方的兴趣。不礼貌的问题在于过于自我中心,只强调自己的产品优势,没有考虑到对方的需求和利益。不简洁的问题在于使用了过多的修饰词汇。应替换的句型:不严谨的句型可替换为“我们公司提供的服务和产品具有哪些优势?您可以告诉我们您所需求的服务和产品类型和规格,我们将为您推荐最适合的服务和产品。”这样可以更具体地说明自己的服务和产品优势,引导对方提供更详细的需求信息。不礼貌的句型可替换为“我们的服务和产品都非常优秀,我们希望能够和贵公司建立长期稳定的合作关系,共同发展。”这样可以更客观地介绍自己的服务和产品,并表达合作愿望。
不简洁的句型可替换为“我们公司的服务和产品覆盖了多个领域,您可以先告诉我们您的具体需求和预算,我们将为您提供最佳方案。”这样可以更简洁地说明自己的服务和产品种类,询问对方的需求和预算,从而更快地确定合作方案。
???老师您的英文例子呢
我不要结论,我要的是过程
老师我要的例子只有两个条件1.从外贸函电中的外贸术语和固定句型的角度举例 2.包含缺乏委婉礼貌简洁三方面的问题。比如这段长句子中,哪个固定句型翻译的不严谨,哪个外贸术语不礼貌,它翻译成了什么,应该翻译成什么,那个外贸术语或者句型因为译者不能很好的理解造成了什么问题,翻译成了什么,应该替换成什么等等
非常抱歉,是我理解有误。以下是两个符合要求的例子:例子一:不严谨:We want to buy your products, can you give me a quote?不礼貌:Your price is too high, we can't accept it.不精炼:We are a small company and have a limited budget. Can you give us a better price?从外贸函电的外贸术语和固定句型的角度来看,不严谨的问题在于没有明确说明需要购买的产品种类和规格,没有提供足够的信息以便对方做出准确的报价。不礼貌的问题在于直接表达价格太高,没有使用礼貌和客气的措辞。不精炼的问题在于过多的修饰词汇和不必要的信息,使得正文显得冗长。替换的句型:不严谨的句型可替换为“We are interested in purchasing your product XXX, could you please provide us with a quotation including the product specifications, lead time and payment terms?”这样可以更具体地说明需要购买的产品种类和规格,提供足够的信息以便对方做出准确的报价。不礼貌的句型可替换为“Could you please consider offering us a more competitive price? We are hoping to establish a long-term business relationship with your company.”这样可以更客观地表达请求,使用礼貌和客气的措辞,并表达合作愿望。不精炼的句型可替换为“We are interested in purchasing your products but have a limited budget. Could you please provide us with a better price? Thank you.”这样可以更简明地表达自己的需求,不过多提供不必要的信息。例子二:不严谨:We want to know more about your products.不礼貌:Your
例子二:不严谨:We want to know more about your products.不礼貌:Your product quality is not good, can you improve it?不精炼:We need to know more details about your products and services. Could you please send us a catalog?从外贸函电的外贸术语和固定句型的角度来看,不严谨的问题在于没有具体说明需要了解的产品种类和规格,没有提供足够的信息以便对方了解需要了解的内容。不礼貌的问题在于使用了贬低对方产品质量的措辞,没有使用礼貌和客气的措辞。不精炼的问题在于过多的修饰词汇和不必要的信息,使得正文显得冗长。替换的句型:不严谨的句型可替换为“We are interested in purchasing your product XXX, could you please provide us with more information about the product specifications, pricing and lead time?”这样可以更具体地说明需要了解的产品种类和规格,提供足够的信息以便对方了解需要了解的内容。不礼貌的句型可替换为“Could you please consider improving the product quality? We believe that it will help to establish a long-term business relationship between our companies.”这样可以更客观地表达请求,使用礼貌和客气的措辞,并表达合作愿望。不精炼的句型可替换为“Could you please send us a product catalog and provide us with more details about your products and services? Thank you for your assistance.”这样可以更简明地表达需要了解的产品种类和规格,不过多提供不必要的信息。
这样可以吗~~~