共392,151条结果
为什么英语电影翻译成的普通话的电影听起来怪怪的
问:很多英语电影翻译成国语,讲的普通话听起来怪怪的,不同于普通的国语电...
答:我觉得可能是普通话的原因。无可否认,粤语与英语更加融合。香港人讲话都带很多英文的,而且听起来一点也不生硬
2008-08-23 回答者: 布鲁Boy 11个回答 2
真人配音网
企业回答:作为北京小问智能科技有限公司的工作人员,我无法直接为您提供真人配音网。但是,您可以在搜索引擎中输入“真人配音网”或“专业配音服务”等关键词,进行搜索。在搜索结果中,您会找到一些专业的配音网站或机构,他们可以提供真人配音服务,您可以根据自己的需求和预算选择合适的机构进行合作。请注意,在选择配音机构时,您需要了解他们的服务内容、价格、质量等方面的信息,确保选择到可靠的机构。同时,在合作过程中,您需要与机构沟通清楚您的需求和要求,确保配音效果符合您的期望。如果您需要更具体的建议或帮助,请随时联系我们。 配音选择「魔音工坊」专业音频配音公司-一站式配音服务-价格透明。「免费试音」「一对一专人服务」「中英文各类配音」累计为10000+用户提供了游戏配音、动漫配音、广播剧配音、有声作品配音等多个相关领域配音皆可配。
2024-01-24 回答者:魔音工坊 10
国外影片配音有一种特殊的语调,这是为什么呢?
答:一、音节长短不一,需要添加语气词辅助。大家在观看译制片的时候,会发现配音的台词有很多语气助词,比如“啊、嗯、呃、哦、嘿”或者说一些无谓的词语,比如“伙计、朋友、好的”等,这是因为我们国语和外语的音节长短不统一,一句冗长的外文翻译过来可能只需一句话就完成,但是为了...
2020-07-03 回答者: 34828412qq 5个回答
为什么国语配音的外国电影腔调都好奇怪?
答:配音非常认真,听起来不奇怪
2015-01-26 回答者: 左脚流的一滴泪 1个回答 1
外文的电影中文翻译的腔调都很古怪是什么原因?
答:如果完全按照 国人的 说话习惯配音,难度太大,特别是有些靠腔调表意的地方,想要翻译的传神非常困难。所以保留腔调,就成了一个相对简单的方式。这样也会造成语调怪怪的。相对来说,相似文化氛围,更容易“不保留”腔调配音。比如周星驰的电影,原作是粤语,翻译成国语,配音演员的配音非常传神,语调也没...
2016-06-18 回答者: you_gege 3个回答 3
为什么中国配音的欧美电影总是用那种固定的腔调,就不能带上感情正常说话...
答:电影制片厂都是古板的用中国语言,配上外国音调,于是,就产生了火星语版的配音,整部片子就这样被毁掉。不过还好,国内也是有佼佼者,上海电影译制厂配音水平倒是值得称赞的,生动形象,看看《无敌破坏王》就知道了
2017-08-07 回答者: cn#GLfGBfGBff 4个回答 2
为什么外国片翻译成国语腔调怎么这么怪
答:大多数的国外引进大陆电影都是好的电影,要说配音的话,你也知道,英语翻译成汉语有时候会非常的不自然,可能会让中国人不习惯,然后翻译就把这些不自然的词语翻译成一些近义词,就等于你好变成了嘿的意思,你要说不自然的话我觉得应该是配音的水平次或者是你看国外的语言看习惯了国语翻译的很不错的,而且还...
2015-01-15 回答者: cn#GVaaQLQLk 2个回答 4
外语电影国语配音为什么要使用一种奇怪的腔调?叫做什么腔调
答:话剧腔。科班出生的一般都会,早期专业配音员就用这种。
2017-09-30 回答者: 够狠才vMan 1个回答
为什么国外电影配上国语后总感觉少了些味道?
答:你会喜欢配上外语的中国电影
2019-05-26 回答者: 凯洛伦的十字剑 6个回答
为什么要用怪声怪调的普通话给外片配音???
问:这种"怪声怪调的普通话"是不是"外国特色的普通话"?我怎么 听起来好难受...
答:他们的口音里带有特有的台湾国语腔,有些会非常夸张,不过都为影片本身增色不少,大多比英文原版有意思。至于最近几年兴起的“明星配音热”源自欧美,但国配和台配的闪光点都极其的少,张国立(《海底总动员》配小丑鱼马林,非常奇怪的是迪士尼动画通常台配都比国配优秀,《海底总动员》却是个例外),...
2008-11-28 回答者: jerrysandiego 7个回答 1
为什么外国电影翻译成中文语音之后,会出现奇怪的语调?
答:所以在外国电影翻译成中文之后,总是会有一种奇怪的音调。中文和外文它的话语是不一样的,而且同一个意思也有不同的表达方式。如果进行翻译的话,就会有不同的差别,再加上外国的话。在国内来的时候还会有不同的配音,最近根本就对不上,可能就会有一种奇怪的语调,甚至难以跟得上原来的版本。如果...
2020-12-07 回答者: 新上任熬夜选手 4个回答

辅 助

模 式