共392,157条结果
为什么翻译片配音那么奇怪?
答:原来我们推崇的那些大师们都将“信达雅”作为配音的标准,遵循配音就要贴原声的做法(大家可以试着将《简爱》等片子瞬时切换配音和原声,可以发现竟然是可以顺接的),而现在由于制作成本、翻译水平、对白稿子质量等因素,特别是畸形的“二度创作”的错误理念,造成了现在的某些影片的配音现状。最根本的,...
2017-11-11 回答者: 寶18357茄云 3个回答 7
为什么中国人给外国电影配音 一听就听出来了
答:但是人的嘴巴还在动,这是非常搞笑的,有些质量不高的译制片有时会出现这种情况。这对翻译的要求很高,多半都达不到这个要求,配音演员就要调整语速来配合。中文吐字是比较慢的,英文很快,所以一般英文的译制片的配音听起来就像机关枪一样突突突的,这倒成了译制片的一个风格。
2006-12-14 回答者: 天天长见识 12个回答 4
为什么国外影视剧都会有翻译腔,不能按照正常配音来配么?
答:正常的配音很容易表达不出情感,而有点翻译腔可以更好的把情感表达出来,也能够让观众听的更清楚。
2018-06-13 回答者: 以心ddzuv 72个回答 74
为什么我国译制片的配音都带着略显夸张做作的腔调?
答:回答:因为上海译制厂的配音导演们喜欢这种配法,而且说这是“殿堂级”配音方法,所以就将原本的“说话”变成了“朗诵”的形式。 之前我们推崇的那些大师们都把“信达雅”作为配音的标准要求,遵循配音就是要贴近原声的。可是现在由于制作成本、翻译水平、对白稿子质量等众多因素,特别是错误和偏离真正的的“二...
2018-03-21 回答者: 李乐星1 1个回答
为什么外国电影翻译成中文之后,总要有翻译腔?
答:那么,为何翻译配音员们为何不能用正常语调说话,非得用:“噢,我的上帝”,这样听上去别扭的语气给电影配音呢?其实原因如下:因为要对的上嘴型和时长、为了符合外国人的说话方式和肢体语言、为了让观众更能体会到外国电影的氛围。首先,其中一个颇令翻译们无奈的原因是,中文和其他国家的...
2020-12-14 回答者: 豌豆猫耳朵 5个回答 2
为什么电影外国人说中文腔调奇怪?
答:就和中国的方言一个道理吧,不是本地的,即使想说当地的方言,口音也不对,能听出来
2019-12-17 回答者: xiantootoo 1个回答
加分题,为什么凡是国语配音的电影画片都不是高清,画面又难看.看得人...
问:你们看香港配音的同样是欧美片,人家的色彩多好看。。1,为什么在外国还...
答:而且网上我们一般只见过字幕组这样的存在,几乎是没有譬如说配声组这种东西的,所以说大部分的国语配音电影几乎都是从电视电影胶片上直接拷贝下来的,这样电影的画质就比较不尽人意了 至于香港配音电影画质更好的问题,这我就真的不能解释了,如果真有这样的情况,那我不知道为什么了,看看有没有其他大神...
2013-03-25 回答者: l_n_a_n_a 4个回答 1
翻译腔是一种怎样的腔调?
答:但在二十年前,局面截然相反,银幕上的外国电影还是一水儿翻译腔。今天,我们就来聊聊这个话题。提起翻译腔,很多人会想起译制片奇怪配音。老伙计,看在上帝的份儿上,我们为什么不坐下喝杯咖啡呢?见鬼,小心我用靴子狠狠地踢你的屁股等名句大家一定耳熟能详。微博上曾掀起一场关于翻译腔是好是坏的...
2023-09-07 回答者: 校易搜全知道 1个回答
每次看外国电影的时候,配音和原音对比,你是什么感受?
答:看看中国现在的配音员,去看看银魂大电影的中译版,看看海贼王大电影的中译版,我们很早就开始了进步,而你们还站在原地,以今天的价值标准去嘲讽我们最原始的作品。我敬畏这些老一代配音员,敬畏他们的作品。你们认为可笑的译制腔,承载了中国引进电影的历史,中国配音事业的历史,是中国人民文娱生活的...
2018-07-14 回答者: 416125goQY 12个回答 1
这些配音腔调,你听过几个?
答:下面仅从一个小配音员的角度来聊一聊配音腔调这回事儿,如有不当之处,感谢指正。译制腔,顾名思义,就是译制片中使用的中配腔调,在涉及外国纪录片、新闻片段时,也常使用这种腔调。辨识度极高。我是从译制腔入门的。每个人情况不同,有人一张口就能来各种腔调,有人学了N久才摸到门道,这都是...
2022-06-12 回答者: 小纸630 1个回答

辅 助

模 式