-
帮帮忙~~~翻译一下这段小文章?
- 问:我的一生遇到的挫折有很多.这些挫折伴随着我成长.挫折我想应该有好的一...
- 答:doing my best to be running in the 1000-meter race at school sports meeting but only got a sixth place eventually.Still many good friends were standing by my back.上面的翻译只能说达到了初中的水平,因为语法结构,句子体系,文章理解都没有预热,直接上手就进行了翻译乃翻译之一大忌 ...
-
2006-12-10
回答者: Ash_hole
6个回答
-
谁能帮我翻译一下 用英文喔!谢谢好心人
- 答:这就是中英语言差异的一个显著方面。中文是“意合”语言,词序要求不严,如“沙子跑进眼睛啦”和“眼睛跑进沙子啦”,这两个句子是没有歧义的。英语叫做“行合”语言,它的结构要求严谨,就像树形图,有主干支干。所以英语听说读写译任何方面都需要“瞻前顾后”,考虑整体。加油喔。
-
2017-03-20
回答者: cn#aupBkQQGaB
1个回答
-
翻译英文句子...
- 问:谁能帮我翻译下几个英语句子: (1)be a rich woman marry a handsome ...
- 答:)是有钱的女人嫁给一个英俊的家伙 (2)现在我ateenage我希望成功 (3)一个小的孩子与双猪尾巴 (4)有一个宽敞的房子,买时髦的衣服在线 (5)如果你遇到任何困难,尽管自己没有如果 (6)你是如此的快乐没有烦恼我很嫉妒你
-
2011-09-09
回答者: smile·mylove
1个回答
1
-
谁帮我把以下文字翻译成英语。。高手帮下忙!!~~
- 问:一天,我班级去一个小村庄参观, 那是一座远离城市,非常和平的小村庄,...
- 答:the wall caves in.Even though this place looks to be very behing, but compared with a large city, here is very quiet and peaceful. There is no noise of cars, and no strong pollution.全手翻。有些地方为了保持句子通顺有把句子的结构稍微改了下,但是意思都在。希望能帮到你^^ ...
-
2011-04-04
回答者: 幻冰_隐
3个回答
-
英语翻译:谁能帮我翻译下这句话?
- 问:All the things one has forgotten scream for help in dreams. 帮我翻...
- 答:字面意思:人们已经遗忘的事情总是在睡梦中尖叫着求救 意译:一个人自以为已然忘怀的事总会在睡梦中重新浮现
-
2008-07-19
回答者: _i_am_he_
8个回答
-
高分!!谁能帮我翻译几个英语句子!!
- 问:1、 There were no speeches, no foreign diplomats, no ordinary Chine...
- 答:2.随着他坐下开始谈话,话语滔滔不绝。3.新闻记者动身离开,乘飞机前往墨西哥。4老人教会了男孩钓鱼,男孩很敬爱他。5.他被政治中所牵涉的过程所吸引——总统选举中的斡旋与处理方式,操纵的伎俩,消息的公布与泄露,在公开场合和私底下的演说。我觉得我翻译的不是很流畅,不过绝对是原创哈~...
-
2009-03-15
回答者: 来自西北的兔子
4个回答
4
-
谁能帮我翻译这段英语句子?
- 问:谁能帮我翻译这段英语句子?How late Ms.Black can call Make at the gi...
- 答:How late Ms.Black can call Make at the given telephone number.已经逝世的布莱克女士怎么可能按照所给电话号码给迈克打电话呢?late 形容词,表已经过世、死亡。
-
2017-10-17
回答者: faxamala
2个回答
5
-
翻译几句英语句子,急用
- 问:今天8:00之前要 You are wanted on the telephone. Hold on,please. wh...
- 答:有人打电话找你。请稍等。(请问)是哪位?可以留个言吗?他现在不在。
-
2009-07-09
回答者: claudia_june14
6个回答
2
-
哪位英语大神帮我分析下句子成分:
- 问:“wuthering” being a significant provincial adjective, descriptive o...
- 答:这是小说《呼啸山庄》里的一句话。中文翻译是我自己的,中文版的翻译太差,把原文韵味都丢了。由于中文里没有分词短语作状语这么个结构,翻译时只好把英文原文第一句拆成了两句。 "wuthering" 是分词being的逻辑主语。逗号后面的descriptive是修饰"wuthering"的定语。第二句里,Pure, bracing ventilation ...
-
2011-10-15
回答者: jiechunkay
1个回答
10
-
请英语高手翻译一下这段文字!
- 问:英语游戏教学,是集智力、活动和竞争于一身,是组织、课堂模拟实际活动的...
- 答:school student studies now, thing needing memory every day many, the teacher needs to teach students according to their aptitude therefore , probe sum improvement unceasingly giving lectures method, circulation review consolidates what be learned vocabulary unceasingly.分给我吧 我先回答 ...
-
2009-04-03
回答者: miao3631195
3个回答
5