共2,054条结果
外国电影中文配音的话就觉得有点别扭,这是为什么?
答:我也感觉是这样,习惯问题。有些电影翻译腔很严重,一些语气词都会写上,说普通话的人是不会有这么多语气词的,所以感觉怪怪的。而且,有时候配音会故意夸大人物感情,语调就很奇怪。
2014-07-27 回答者: 额我去4了 5个回答 3
为什么外国的电影用汉语配音都是那种语气语调,好难听,。没有一个是正 ...
答:这就是和国内和国外 影视 业的差别,毕竟是后陪的音,需要屏蔽掉说话时的背景音乐,就成那个样子了,推荐看原音中文字幕的
2017-11-27 回答者: 474196608 4个回答 8
为什么外国电影国语配音总是怪里怪气的?
答:那些不是怪,是传统意义上的专业。那个年代,只有达到那个字正腔圆,从丹田运气的功夫才能进入那个领域。因为配的是外国片,有些是故意模仿那个语调。但是如今就很少有一版译制片可以做到像那时候配音演员都这么专业的了。
2020-05-14 回答者: 化怡杜念霜 1个回答
为什么好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚?
答:这是因为我们都有深藏在心里的爱国情怀。 好莱坞电影中的普通话配音听起来那么蹩脚的原因最重要的一点就是:语言不够本土化,就是台词生搬硬套。用的是日本的那一套,没有把台词带入到中国人自己的语境中来。举个栗子说明一下,“岂可修”,但凡随便看过几部动画的人想必都不会对这句台词感到陌生...
2019-10-23 回答者: 黑天鹅斯巴达 15个回答
为什么外国的影视作品的国语配音都那么语气都那么夸张呢?
问:外国的影视作品语气都和本国的不一样呢?是为了对口型还是为什么什么?
答:由于外国,特别是欧美的说话方式与中国不一样,对于中国人来说,说话时要平淡自然大方而且注意礼节,但外国人说话时善用反语,而且做事比较随意,这使得他们说话时也比较随意,同样翻译成国语时,就给我们一种夸张得感觉.
2007-02-15 回答者: mttkn 4个回答 3
为什么我们在看外国电影的时候,如果听到的是国语配音,就回感到非常的别...
答:以前小的时候自己还小,外国电影不翻译过来,我们听不懂的,还好说,现在大了,看国外影片特别是大片更是要看原版的原因原片的,这样才有真实感,如果翻译过来了怎么也觉得别扭的,毕竟外国人不是中国人说汉语那么正统,所以要看就看原声片。
2018-12-29 回答者: cn#akBpBGBGVB 2个回答
为什么西方电影的中文配音阴阳怪气的?谁首创的?
问:始作俑者,其无后乎?真他吗的不爽
答:我以为这个主要是配音的普通话不够标准 还有就是配音员为了对上口型,说快了说慢了都不行,难免要发生听听顿顿~听起来就怪里怪气了~
2007-08-09 回答者: 漂漂云 2个回答 1
为什么外国片翻译成国语腔调怎么这么怪
答:大多数的国外引进大陆电影都是好的电影,要说配音的话,你也知道,英语翻译成汉语有时候会非常的不自然,可能会让中国人不习惯,然后翻译就把这些不自然的词语翻译成一些近义词,就等于你好变成了嘿的意思,你要说不自然的话我觉得应该是配音的水平次或者是你看国外的语言看习惯了国语翻译的很不错的,而且还...
2015-01-15 回答者: cn#GVaaQLQLk 2个回答 4
为什么看外语电影的配音听起来这么假?
答:我觉得主要两个原因吧:一、嘴型不对的原因,说话时的表情中外差异。二、因为配音工作人员太少了,好点的电影配音演员有3-5个,次一点的配音就2人,一男一女把所有人都配出来...那效果肯定不会好到哪里去。这里给大家科普下国语配音的六大渠道:1.上译、京译、长译等大译制厂制作专为公映片...
2016-12-31 回答者: chenrensong 1个回答
国外影片的配音有一种特殊的语调,这是为什么呢?
答:随着影视艺术的融会贯通,国外影片越来越受到影迷们的喜爱,可是大家在观看国外影片尤其是欧美影片的时候,常常觉得译制配音的语调很特殊,甚至觉得奇怪不解,总是疑惑这类译制片的配音为什么不能“好好的”说普通话呢,今天小编就来为大家分析一下原因,感兴趣的小伙伴快跟着小编一起去看看吧。...
2020-07-03 回答者: 34828412qq 5个回答

辅 助

模 式