
好心人帮我翻译这个句子吧,帮我分析一下句子成分
itisnotquitecorrecttosaythatcuriosityisbestwhenitisdisinterestedbutratherthatitisbest...
it is not quite correct to say that curiosity is best when it is disinterested but rather that it is best when the connection with other interests is not direct and obvious, but discoverable only by means of a certain degree of intelligence 。
展开
2个回答
展开全部
“(人)在(对某事物)没兴趣的时候好奇心是最大的”这种说法其实不是太对,实际上正确的说法是好奇心只有在(某人)对其他事物的兴趣不是那么明显而直接、只有通过一定程度的智慧与理解力才能发现 的情况下才是最强烈的。
要解释的话。。。太麻烦了。。。你先看看吧。
****************
嗯,又修改了一下。
大概划分一下成分的话,It is not xxxxx but rather that yyyyy 是整个句子结构。大体思想是“xxxxx错yyyyy对”。but rather that后面的所有东西都是yyyyy,是个独立的完整句子,放在这整个句子里充当一个宾语从句。
要解释的话。。。太麻烦了。。。你先看看吧。
****************
嗯,又修改了一下。
大概划分一下成分的话,It is not xxxxx but rather that yyyyy 是整个句子结构。大体思想是“xxxxx错yyyyy对”。but rather that后面的所有东西都是yyyyy,是个独立的完整句子,放在这整个句子里充当一个宾语从句。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询