好心人帮我翻译这个句子吧,帮我分析一下句子成分

itisnotquitecorrecttosaythatcuriosityisbestwhenitisdisinterestedbutratherthatitisbest... it is not quite correct to say that curiosity is best when it is disinterested but rather that it is best when the connection with other interests is not direct and obvious, but discoverable only by means of a certain degree of intelligence 。 展开
乙晓凡72
2009-06-07 · TA获得超过1745个赞
知道小有建树答主
回答量:556
采纳率:0%
帮助的人:869万
展开全部
“(人)在(对某事物)没兴趣的时候好奇心是最大的”这种说法其实不是太对,实际上正确的说法是好奇心只有在(某人)对其他事物的兴趣不是那么明显而直接、只有通过一定程度的智慧与理解力才能发现 的情况下才是最强烈的。

要解释的话。。。太麻烦了。。。你先看看吧。

****************
嗯,又修改了一下。

大概划分一下成分的话,It is not xxxxx but rather that yyyyy 是整个句子结构。大体思想是“xxxxx错yyyyy对”。but rather that后面的所有东西都是yyyyy,是个独立的完整句子,放在这整个句子里充当一个宾语从句。
芒果lucy
2009-06-07 · TA获得超过2544个赞
知道小有建树答主
回答量:143
采纳率:0%
帮助的人:106万
展开全部
它是不相当正确,说好奇心最好当它是无私欲的,但是宁可当由于其他的兴趣连接不是直接的和明显的,有时候 , 它最好除了可发现的之外只有经由智力的一个某程度。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式