请帮我翻译下面的话(中译英)

这是一个残缺不全的世界,而每个人都是从天堂被扔到这个世界上来的,所以如果哪一天,你遇到一个人,他的美好能够让你唤起天堂的回忆,这就是爱了。“每一只蝴蝶都是花的鬼魂,回来寻... 这是一个残缺不全的世界,而每个人都是从天堂被扔到这个世界上来的,所以如果哪一天,你遇到一个人,他的美好能够让你唤起天堂的回忆,这就是爱了。

“每一只蝴蝶都是花的鬼魂,回来寻找它的前身”。

“死生契阔,与子相悦,执子之手,与子偕老。”我看那是最悲哀的一首诗,生与死与别离,都是大事,不由我们支配的。比起外界的力量,我们人是多么小、多么小!可是我偏要说:“我永远和你在一起;我们一生一世都别离开。”
I appreciate ur participation, but do think twice before making a decision!

1,This is an imperfect world,and everyone has been rejected upon it from heaven.If one day,you meet the one whose fineness could remind you about the memories of heaven,as it true of love.

2,Each flower is only the soul of the butterfly who come back,looking for her previous incarnation.

3"whether we live or die,poverty or hardship,we will always appreciating each other.I will always holding thy hand,to be ageing together as the time slowly pass away."It seems to me that the most heartrending poem is no more than these words;such as life and death or separation,which not under our control,are major events.
It was tininess that human being was compared to the impersonal forces of the outside world.How small we are!However,I insist to say "I'll be going with you throughout my life,and we'll never be separate forever and forever."

(Would you do me a favor anymore?)
展开
 我来答
名清源1Q
2009-06-08 · TA获得超过1881个赞
知道小有建树答主
回答量:142
采纳率:0%
帮助的人:180万
展开全部
不要用翻译器!!!上面的人!你可以相信我,我在国外上的小学到高中英语没问题。

This is a fragmented world, and everyone has been thrown down here from heaven, if one day you meet a person and their beauty reminds you of the memories from heaven, then you know that’s love.

Every butterfly is a soul of a dead flower, coming back to seek their previous life.

“Life and death parts ways, as I have said to you, us hand in hand, together with you as we become old.” I see this as the most depressing poem ever, life and death and departure, all such big things, and not for us to control. Compared to the powers of the outside, how puny are us humans, how puny are we! But I have to say this: “I will be together with you forever, let us never be apart in this lifetime.

死生契阔,与子相悦,执子之手,与子偕老因为是诗,所以我尽我全力用最美的语言翻译了,希望能帮助你!!有类似的翻译就找我吧!
小莲岛m
2009-06-08 · TA获得超过552个赞
知道小有建树答主
回答量:372
采纳率:0%
帮助的人:313万
展开全部
This is a fragmented world, and everyone was thrown from heaven onto the world, so if one day, you meet a person, he's better able to allow you to arouse memories of paradise, which is loved.

"Each flower is only the ghost of the butterfly, returned to find its predecessor."

"Death of mutual covenant in width, with the sub, they hand son, and sonold." I look at is the most sad a poem, life and death and parting are important, not at our disposal. Compared to the strength of the outside world, how small we are, how small! But I want to say: "I am with you always; we do not have to leave for life."
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式