日本语の翻訳问题

【***资源网】日本语でどのように呼びますか?多分専业语汇に関して、ちょっと难しいかもしれないけど、助けていや、间违いました、それはどのように翻訳しますかということです。... 【***资源网】 日本语でどのように呼びますか?多分専业语汇に関して、ちょっと难しいかもしれないけど、助けて
いや、间违いました、それはどのように翻訳しますかということです。

【***资源网】是属于一个公司的网络,中文名字就叫【***资源网】。如果是向外界介绍的时候是直接说【***会社】呢还是有固定的说法?
展开
 我来答
恢__恢
2009-06-09 · 超过12用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:27
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
这个不是"也许"有点难,而是真的要考虑很多问题,前提是,你有没有充分理解"资源网"的意思呢,而且在不同的场合理解也不一样,我理解的"资源网"就是指"资源下载",可你说的是一个公司,那你就要看这个公司是干什么的,这个网页是做什么的,是人力资源还是技术资源,如果如你所说,这只是一个公司的网页,做简单介绍的,那么"***会社"的翻译就足够了,视内容而定,要人理解到位只靠字面是不行的,还有,中文也不一定就能让你理解到位,说不定这个公司的名字不取得让人模棱两可,所以你还可以直接大胆的用常人能理解的方法翻^ ^

希望帮到你~~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
模板怪兽
2009-06-18 · TA获得超过167个赞
知道答主
回答量:147
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
会社と言ったらおかしいでしょう。
だってこれはサイトでしょう。サイトの场合は会社ではなく、
サイトで伝えばいいのよ。
たぶん 「***资源サイト」
绍介するとき、「***资源サイト」はある会社のサイトである。
顽张れ!
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
meiyourendela
2009-06-09 · TA获得超过1687个赞
知道小有建树答主
回答量:1760
采纳率:100%
帮助的人:1902万
展开全部
###情报ネット 可以
不管你用直译还是意译,肯定对方一下子理解到不了位。还得多少说两句补充的。就像你说的,[ ###]是属于一个公司的网络,等
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
xiaoQjp
2009-06-09 · TA获得超过423个赞
知道小有建树答主
回答量:677
采纳率:100%
帮助的人:660万
展开全部
里面的资源是什么?给谁看的?
介绍公司的话

「○○株式会社 インフォメーション」
「○○株式会社 オフィシャルホームページ」
「弊社の概况」

会有很多说法...
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式