找一首德语歌词~ 15
歌曲名字是EsIstEinSchneeGefallen分两段前面一段的歌词是EsisteinSchneegefallen,wannesistnochnitZeit,man...
歌曲名字是Es Ist Ein Schnee Gefallen
分两段 前面一段的歌词是
Es ist ein Schnee gefallen,
wann es ist noch nit Zeit,
man wirft mich mit den Ballen,
der Weg ist mir verschneit,
Mein Haus hat keinen Giebel,
es ist mir worden alt,
zerbrochen sind die Riegel,
mein Stüblein ist mir kalt,
Ach, Lieb, lass dichs erbarmen,
dass ich so elend bin,
und schleuss mich in dein Arme,
so fährt der Winter hin!
我要找第二段歌词
谢谢达人了~~
后面明明不对的 怎么这么不付责任 我要的是从2分09秒开始的部分 展开
分两段 前面一段的歌词是
Es ist ein Schnee gefallen,
wann es ist noch nit Zeit,
man wirft mich mit den Ballen,
der Weg ist mir verschneit,
Mein Haus hat keinen Giebel,
es ist mir worden alt,
zerbrochen sind die Riegel,
mein Stüblein ist mir kalt,
Ach, Lieb, lass dichs erbarmen,
dass ich so elend bin,
und schleuss mich in dein Arme,
so fährt der Winter hin!
我要找第二段歌词
谢谢达人了~~
后面明明不对的 怎么这么不付责任 我要的是从2分09秒开始的部分 展开
4个回答
展开全部
楼上歌词有好几处错误,而且也不全
本曲是德国的民谣,歌词由Ludwig Uhland 于1450年创作,作者看到大雪初至,心有感触,遂作此诗,讲述的是一位年轻的女子未婚先孕,被族人驱逐出家门,流落荒林中的茅屋,深冬寒雪过早的到来,老屋破旧难以抵御严寒,女子饥寒交迫,她唯一的希望只寄于自己的爱人,希望他早日来到身边,拥抱自己,而他却始终未能出现的凄凉故事。后Hannes Wader为本诗谱曲,成为德国广为流传的民谣。
Adaro唱的这首歌的最后一段我估计是翻唱的时候加上去的(我估计),我也很喜欢这首歌,一直在找最后一段的歌词,可貌似怎么也找不到(汗……)
对不起楼主了
我把我能找到的资料都给你吧:
下面是Ludwig Uhland 1467年版的原诗,也就是这首歌的前半部分:
Es ist ein Schnee gefallen,
und es ist doch nit Zeit:
Man wirft mich mit dem Ballen,
der Weg ist mir verschneit.
Mein Haus hat keinen Giebel,
es ist mir worden alt.
Zerbrochen sind die Riegel,
mein Stübelein ist mir kalt.
Ach Lieb, lass dich erbarmen,
daß ich so elend bin
Und schleuß mich in dein Arme,
so fährt der Winter hin.
原诗的英文翻译(德国人翻的,应该会比中文的准确一点吧):
A snow fell,
long before its time.
I'm being thrown with snowballs,
I found my path snowed up.
My house has got no gable,
it's become old
Broken are the bolts,
my room is cold.
Oh my dear, please show mercy to me,
for I am so wretched
and clasp me in your arms,
That's how the winter will leave.
中文翻译:
当那雪落下时
时间不再停留
当雪如球般涌向我
我已深陷积雪中
家无梁楣
旧舍难掩凄凉
门闩也亦断亦碎
小屋难奈严寒
哦亲爱的,请怜惜我吧
我此时多么柔弱
快带我入你的怀中
迫使那寒冬逃亡。
下面是1535年这首诗的新版(补充资料,因为这是一首古老的民谣,所以也有很多人唱这一版的):
德文原版(这些词Adaro的歌里面没有):
Neuere Fassung von 1535:
Es ist ein Schnee gefallen,
wann es ist noch nit Zeit
Ich wollt zu meinem Buhlen gan,
der Weg ist mir verschneit."
Es gingen drei Gesellen
spazieren um das Haus
Das Maidlein war behende,
es lugt zum Laden aus.
Der eine war ein Reiter,
der andr' ein Edelmann
Der dritte ein stolzer Schreiber,
der wollt' das Maidlein han.
Er tat dem Maidlein kaufen
von Seiden ein Haarschnur
Er schenkt's demselben Maidlein:
"Bind du dein Haar mit zu!"
"Ich will mein Haar nit binden,
ich will es hangen la'n!
Ich will ja diesen Sommer lang
zum Tanze fröhlich gan.
英文翻译:
Newer Version of 1535:
A snow fell
long before its time.
I was on my way to my lassie,
but found the path snowed up."
Three companions
were walking past the house.
The handsome maiden was looking out
from behind the window shutter.
One was a horseman,
the other a nobleman,
the third one was a proud writer,
who was longing to woo the maiden.
He bought her
a silken ribbon
and gave it to her:
"Tie up your hair with this!"
"I don't want to tie up my hair,
I like it untied!
I prefer to be merry instead of married,
and go dancing all summer long
(挺凄凉的一个故事)
本曲是德国的民谣,歌词由Ludwig Uhland 于1450年创作,作者看到大雪初至,心有感触,遂作此诗,讲述的是一位年轻的女子未婚先孕,被族人驱逐出家门,流落荒林中的茅屋,深冬寒雪过早的到来,老屋破旧难以抵御严寒,女子饥寒交迫,她唯一的希望只寄于自己的爱人,希望他早日来到身边,拥抱自己,而他却始终未能出现的凄凉故事。后Hannes Wader为本诗谱曲,成为德国广为流传的民谣。
Adaro唱的这首歌的最后一段我估计是翻唱的时候加上去的(我估计),我也很喜欢这首歌,一直在找最后一段的歌词,可貌似怎么也找不到(汗……)
对不起楼主了
我把我能找到的资料都给你吧:
下面是Ludwig Uhland 1467年版的原诗,也就是这首歌的前半部分:
Es ist ein Schnee gefallen,
und es ist doch nit Zeit:
Man wirft mich mit dem Ballen,
der Weg ist mir verschneit.
Mein Haus hat keinen Giebel,
es ist mir worden alt.
Zerbrochen sind die Riegel,
mein Stübelein ist mir kalt.
Ach Lieb, lass dich erbarmen,
daß ich so elend bin
Und schleuß mich in dein Arme,
so fährt der Winter hin.
原诗的英文翻译(德国人翻的,应该会比中文的准确一点吧):
A snow fell,
long before its time.
I'm being thrown with snowballs,
I found my path snowed up.
My house has got no gable,
it's become old
Broken are the bolts,
my room is cold.
Oh my dear, please show mercy to me,
for I am so wretched
and clasp me in your arms,
That's how the winter will leave.
中文翻译:
当那雪落下时
时间不再停留
当雪如球般涌向我
我已深陷积雪中
家无梁楣
旧舍难掩凄凉
门闩也亦断亦碎
小屋难奈严寒
哦亲爱的,请怜惜我吧
我此时多么柔弱
快带我入你的怀中
迫使那寒冬逃亡。
下面是1535年这首诗的新版(补充资料,因为这是一首古老的民谣,所以也有很多人唱这一版的):
德文原版(这些词Adaro的歌里面没有):
Neuere Fassung von 1535:
Es ist ein Schnee gefallen,
wann es ist noch nit Zeit
Ich wollt zu meinem Buhlen gan,
der Weg ist mir verschneit."
Es gingen drei Gesellen
spazieren um das Haus
Das Maidlein war behende,
es lugt zum Laden aus.
Der eine war ein Reiter,
der andr' ein Edelmann
Der dritte ein stolzer Schreiber,
der wollt' das Maidlein han.
Er tat dem Maidlein kaufen
von Seiden ein Haarschnur
Er schenkt's demselben Maidlein:
"Bind du dein Haar mit zu!"
"Ich will mein Haar nit binden,
ich will es hangen la'n!
Ich will ja diesen Sommer lang
zum Tanze fröhlich gan.
英文翻译:
Newer Version of 1535:
A snow fell
long before its time.
I was on my way to my lassie,
but found the path snowed up."
Three companions
were walking past the house.
The handsome maiden was looking out
from behind the window shutter.
One was a horseman,
the other a nobleman,
the third one was a proud writer,
who was longing to woo the maiden.
He bought her
a silken ribbon
and gave it to her:
"Tie up your hair with this!"
"I don't want to tie up my hair,
I like it untied!
I prefer to be merry instead of married,
and go dancing all summer long
(挺凄凉的一个故事)
展开全部
[02:08.95]Es ist ein Schnee gefallen, 当那雪落下时
[02:13.06]und es ist doch nit Zeit:时间不再停留
[02:17.23]Man wirft mich mit dem Ballen,当雪如球般涌向我
[02:21.70]der Weg ist mir verschneit.我已深陷积雪中
[02:23.98]Mein Haus hat keinen Giebel, 家无梁楣
[02:36.36]es ist mir worden alt.旧舍难掩凄凉
[02:40.66]Zerbrochen sind die Riegel,门闩也亦断亦碎
[02:46.18]Ach Lieb, lass dich erbarmen, 哦亲爱的,请怜惜我吧
[02:50.20]da? ich so elend bin我此时多么柔弱
[02:13.06]und es ist doch nit Zeit:时间不再停留
[02:17.23]Man wirft mich mit dem Ballen,当雪如球般涌向我
[02:21.70]der Weg ist mir verschneit.我已深陷积雪中
[02:23.98]Mein Haus hat keinen Giebel, 家无梁楣
[02:36.36]es ist mir worden alt.旧舍难掩凄凉
[02:40.66]Zerbrochen sind die Riegel,门闩也亦断亦碎
[02:46.18]Ach Lieb, lass dich erbarmen, 哦亲爱的,请怜惜我吧
[02:50.20]da? ich so elend bin我此时多么柔弱
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不好意思,找不到后半部分啊,前半部分是我弄的,后半部分空着,怕以后丢了找不到,就先传到网上去了,可是不知道谁把后半部分添上了,但显然是错的!不过我还是为我的不负责向大家道歉了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111111
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询