
为什么翻译的英语再翻译成中文就和原来的不一样了
6个回答
展开全部
英语和中文毕竟是两种不同的语言,首先是翻译人对要翻译的语言的把握和对自身语言的运用的不同所以会有不同。来回翻译也就当然失真了。再一就是不同种族的人用不同语言来表达思想和感受,方式也会不同。
展开全部
翻译当然不可能完全一样了
同样的意思,我们用中文就可以说出来几种说法出来,英语更是一样
所以,千万不要想着一字一句一模一样,要是那样,那这个翻译水平就实在有点低了
同样的意思,我们用中文就可以说出来几种说法出来,英语更是一样
所以,千万不要想着一字一句一模一样,要是那样,那这个翻译水平就实在有点低了
本回答被网友采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
因为根据不同情况有有直译、意译,有的时候还要添加一些描述使句子完整,容易理解。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
机译的话肯定会这样
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
殊路同归,翻译,同一个意思有不同的表达方式的,只要意思到位即可。不同的人也有不同的风格啊。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询