世界杯球员的名字是怎么翻译的?怎么会有两种不同的叫法?
看了世界杯,发现一个球员有好几种不同的翻译叫法,我都糊涂了。比如齐祖我们叫“齐达内”,而港台地区则叫“施丹”,又比如我们称呼的小贝为“贝克汉姆”到了港台地区则变成了“碧咸...
看了世界杯,发现一个球员有好几种不同的翻译叫法,我都糊涂了。
比如齐祖我们叫“齐达内”,而港台地区则叫“施丹”,又比如我们称呼的小贝为“贝克汉姆”到了港台地区则变成了“碧咸”!还有“Hollywood”我们叫“好莱坞”,而港台地区则叫“荷里活”,感觉好别扭。到底这些球星和地区的名字是音译还是意译呢??怎么名字的叫法会相差这么远呢??不知道的人还以为是两个人或两个不同地区呢,那位知道,麻烦请告诉我。谢谢。 展开
比如齐祖我们叫“齐达内”,而港台地区则叫“施丹”,又比如我们称呼的小贝为“贝克汉姆”到了港台地区则变成了“碧咸”!还有“Hollywood”我们叫“好莱坞”,而港台地区则叫“荷里活”,感觉好别扭。到底这些球星和地区的名字是音译还是意译呢??怎么名字的叫法会相差这么远呢??不知道的人还以为是两个人或两个不同地区呢,那位知道,麻烦请告诉我。谢谢。 展开
15个回答
展开全部
发音的区别
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
安音呀
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
安音
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询