请高手帮忙翻译 谢谢

六、结束语中国人是在中国特有的社会文化中成长,生活的,使用带有中国特色的英语。在跨文化交际中,中国特色词汇翻译得当,在表达中国特有事物中会起到独特的作用:可以使汉文化渗透... 六、结束语
中国人是在中国特有的社会文化中成长,生活的,使用带有中国特色的英语。在跨文化交际中,中国特色词汇翻译得当,在表达中国特有事物中会起到独特的作用:可以使汉文化渗透到英语中去,进而使英语在中国“本土化”中得以再生。从汉语意义译成英语后生成新的英语意思,并成为英语文化的一部分。使得英语读者对中国特色英语也并不十分陌生,对中国文化感兴趣,要达到这一效果就要对中国特色英语坚持不懈的研究。

参考文献
[1] 金惠康.跨文化交际翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2003。
[2] 顾嘉祖,陆升.语言与文化[M].上海:上海外语教育出版社,2002。
[3] 张新媛.中国英语、文化和翻译[J].安阳师范学院学报,2003,(1):45。
[4] 袁良平.跨文化交际与中国特色英语[J].浙江树人人大学学报,2005,5(1):69。
[5] 赵明.语际翻译与文化交融.江苏[M]:中国矿业大学出版社,2003.3。
[6] 袁斌业.英语本族人音译汉语词汇的语用功能分析[J].广西师范大学学报,2001,37(2):60。
[7] 蒋磊.谈商业广告的翻译[J].中国翻译.1998,(5):40。
[8] 郑雅丽.英汉修辞互译导引[M].广州:暨南大学出版社,2005.6。
[9] 程同春.中国英语中的经济词汇[J].中国科技翻译,2004,17(3):6。
[10] 唐本仙.直译与意译的辨证观[J].零陵学院学报,2004,25(1):121。
[11] 彭家玉,杨贤玉. 英汉思维差异在语言上的反射[J].西安外国语学院学报,2001,9(1):16。转贴于 中国论文下载中心 http://www.studa.net
展开
 我来答
绝情老鼠
高赞答主

2009-06-15 · 点赞后记得关注哦
知道大有可为答主
回答量:8801
采纳率:0%
帮助的人:5363万
展开全部
英文版
China is unique in China in the growth of social and cultural life, the use of English with Chinese characteristics. In cross-cultural communication, proper translation glossary with Chinese characteristics, in the expression of specific things in China will play a unique role: to bring Chinese culture to infiltrate into English, so that English in China, "localization" in the regeneration can be. Significance from Chinese to English after the English meaning of the new generation and became part of English culture. Make English readers in English with Chinese characteristics is not very familiar with, interested in Chinese culture, it is necessary to achieve this effect will be in English with Chinese characteristics unswervingly study.

日文版
中国中国での社会的、文化的な生活の成长でユニークですが、中国语と英语の特性を使用しています。クロス中国の特定の物事の表现で文化コミュニケーション、中国语の特徴との适切な翻訳用语集では、ユニークな役割を果たすだろう:中国语の文化を英语に浸润するように、英语、中国では、再生の"现地化"することができます。新しい世代の英语の意味が中国语から英语への意义と英语の文化の一部となった。中国语の特性を持つ英语で英语をする読者は、中国文化に兴味は、この効果を达成するために必要な英语で中国の特性に确固として検讨される身近ではない。

俄语版
Китай является единственным в Китае в росте социальной и культурной жизни, использование Английский с китайскими характеристиками. В кросс-культурных коммуникаций, надлежащего перевода глоссария с китайскими характеристиками, выражение конкретных вещей в Китай будет играть уникальную роль: чтобы китайская культура проникнуть Английский, с тем чтобы Английский в Китае, "локализация" в регенерации может быть. Значение по-китайски на Английский после Английский смыслу нового поколения и стала частью Английский культуры. Сделать Английский Английский читателей с китайскими характеристиками не очень знакомы с заинтересованными в китайской культуре, это необходимо для достижения этого эффекта будет Английский с китайскими характеристиками неуклонно исследования.
赵萌寓
2009-06-15
知道答主
回答量:13
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
Six, closing
The Chinese are endemic in China in the social and cultural life, use, with Chinese characteristics of English. In cross-cultural communication, Chinese characteristic, expression in words properly translate Chinese special things will have unique role: can make the han culture in English to permeate, thus makes English in China "localization" of rebirth. From Chinese into English to create new meaning, and become the English part of the English culture. Make English readers with Chinese characteristics is also very strange, English to Chinese culture interest, to achieve the effect of Chinese characteristics of English persistence.

References
[1] JinHuiKang. Intercultural translation [M].beijing: China's translation and publishing company, 2003.
[2]. GuJiaZu, language and culture LiuSheng [M].shanghai: Shanghai foreign language education press, 2002.
[3] ZhangXinYuan. Chinese English, culture and translation [J]. Journal of anyang normal college, 2003, (1) : 45.
[4] YuanLiangPing. With Chinese characteristics in cross-cultural communication in English [J]. Journal of zhejiang university of every tree, 2005,5 (1) : 69.
[5] et. Interlingual translation and cultures [j]. Jiangsu, China mining university press, 2003.3.
[6] YuanBin. English native speakers, the pragmatic functions of Chinese vocabulary [J]. Journal of guangxi normal university, 1999 (2) : 60.
[7]. JiangLei commercial advertising translation [J].journal of Chinese translation. 1998, (5) : 40.
[8] ZhengYaLi english-chinese translating seeker. Rhetoric [M]. Cambridge: Cambridge university press, 2005.12 jinan.
[9] ChengTong spring. The economy of China English vocabulary [J].journal of Chinese translation of science and technology, brana (3) : 6.
[10] the fairy. Tang literal and free of dialectical view [J]. Journal of 0, (1) : 121.
[11] PengGuYu, YangXianYu thinking difference in language. English on the reflection [J]. Journal of foreign language college, (1) : 16. Quote from China papers http://www.studa.net download center

参考资料: 我就是英文翻译啊,上外毕业的

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
光前大为天2
2009-06-15 · 超过10用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:71
采纳率:0%
帮助的人:35.1万
展开全部
Six, closing
The Chinese are endemic in China in the social and cultural life, use, with Chinese characteristics of English. In cross-cultural communication, Chinese characteristic, expression in words properly translate Chinese special things will have unique role: can make the han culture in English to permeate, thus makes English in China "localization" of rebirth. From Chinese into English to create new meaning, and become the English part of the English culture. Make English readers with Chinese characteristics is also very strange, English to Chinese culture interest, to achieve the effect of Chinese characteristics of English persistence.

References
[1] JinHuiKang. Intercultural translation [M].beijing: China's translation and publishing company, 2003.
[2]. GuJiaZu, language and culture LiuSheng [M].shanghai: Shanghai foreign language education press, 2002.
[3] ZhangXinYuan. Chinese English, culture and translation [J]. Journal of anyang normal college, 2003, (1) : 45.
[4] YuanLiangPing. With Chinese characteristics in cross-cultural communication in English [J]. Journal of zhejiang university of every tree, 2005,5 (1) : 69.
[5] et. Interlingual translation and cultures [j]. Jiangsu, China mining university press, 2003.3.
[6] YuanBin. English native speakers, the pragmatic functions of Chinese vocabulary [J]. Journal of guangxi normal university, 1999 (2) : 60.
[7]. JiangLei commercial advertising translation [J].journal of Chinese translation. 1998, (5) : 40.
[8] ZhengYaLi english-chinese translating seeker. Rhetoric [M]. Cambridge: Cambridge university press, 2005.12 jinan.
[9] ChengTong spring. The economy of China English vocabulary [J].journal of Chinese translation of science and technology, brana (3) : 6.
[10] the fairy. Tang literal and free of dialectical view [J]. Journal of 0, (1) : 121.
[11] PengGuYu, YangXianYu thinking difference in language. English on the reflection [J]. Journal of foreign language college, (1) : 16. Quote from Chinese paper download center
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2009-06-20
展开全部
COMMUNICATION ERROP

参考资料: COMMUNICATION ERROP

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式