英语高手请进,翻译一下。

1.sundaysleftbehindwe'vesinwe'vebeenbornagainonourwaytothere2.dothewakingjustbeforeth... 1.sundays left behind we've sin we've been born again on our way to there
2.do the waking just before the singer and the big man becomes history.(waking在这里是什么意思?是名词吗?)
sundays left behind.这句话里面left behind是词组离开的意思对吧?
其实这句话太长,也没标点,我不知道该怎么断句了,应该可以翻译成3句吧?
我觉得1L那么翻译比较顺畅。
展开
暗夜玫瑰依茹
2009-06-15 · 超过34用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:110
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
1. 星期日离我们远去,在我们去向那里的道路上,我们罪恶过,我们重生过。
(Left behind是词组,不需要拆开翻译的。。。)
2. 在歌唱家和伟人成为历史之前,觉悟吧!
(翻译不可一字一句来翻,很多词的用法都是多样化的,要根据情境来意译是最好的)do the waking是强调觉悟,醒。作为动词。wake up是醒来的意思,是一种状态。wake sb. up,把某人弄醒。
zhaona636
2009-06-15 · TA获得超过495个赞
知道小有建树答主
回答量:630
采纳率:0%
帮助的人:504万
展开全部
1 星期日过去了,我们犯过错,但我们在去那里的途中得到新生。 (there需结合上下文才能准确理解)

2 在歌唱家和大人物成为历史之前,醒醒吧!(waking 名词,清醒,醒来)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
碗大个疤
2009-06-16 · TA获得超过350个赞
知道答主
回答量:75
采纳率:0%
帮助的人:76.9万
展开全部
zhaona636 的回答很好了~
我就回答下你补充的吧
1.总体来说,你翻译的就过于直白了,不如zhaona636的通顺合理。具体的说,学习英语要结合生活和语句,才能翻译的更加完美。
2.do the waking 在这里翻译成醒醒是合理的,但是你平常生活中就不要用这么文学化的了~

---------------------------------------

哇,暗夜玫瑰依茹翻译的更好诶~~
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式