4个回答
展开全部
一般说来,在英文中,表示语言或者人群的属性类词,如果词尾是AN,一般用-NESE结尾的较多,比如CHINA-CHINESE,JAPAN-JAPANESE,如果词尾是A一般用-AN结尾的较多,比如AMERICA-AMERICAN,KOREA-KOREAN,如果是AND结尾的,一般用-ISH结尾,比如ENGLAND-ENGLISH,POLAND-POLISH等等。
___________________________________
四川在英语里面一般译为“SICHUAN”,依此类推,用“SICHUANESE”来表示四川人或者四川话应该是比较合理的说法,事实上这样的说法早已成为英语中对“四川人”、“四川话”比较通用的说法了,详情您可以参考一下下面的链接:
______________________________________________________________________
而“成都话”目前在英语之中尚未有较通行的说法,究其原因可能是因为成都话作为四川话的一个亚语种,而且成都的英语CHENGDU词尾为汉语拼音“DU”在英语中这样作地名的词尾实为罕见,好像瑙鲁国(NAURU)是以U为词尾的,而瑙鲁人则表述为“NAURUAN”如果按照这样的规律的话,成都话似乎译为CHENGDUAN较为可行,但从发音上看,这样的翻译一点也不符合发音习惯,不管是英语还是汉语,因此本人不建议这样翻译,我觉得比较可行的做法采用意译的方式,译为Chengdu Words或者Chengdu Language或者Chengdu Dialect,当然这只是个人拙见,仅供您参考之用。
___________________________________
四川在英语里面一般译为“SICHUAN”,依此类推,用“SICHUANESE”来表示四川人或者四川话应该是比较合理的说法,事实上这样的说法早已成为英语中对“四川人”、“四川话”比较通用的说法了,详情您可以参考一下下面的链接:
______________________________________________________________________
而“成都话”目前在英语之中尚未有较通行的说法,究其原因可能是因为成都话作为四川话的一个亚语种,而且成都的英语CHENGDU词尾为汉语拼音“DU”在英语中这样作地名的词尾实为罕见,好像瑙鲁国(NAURU)是以U为词尾的,而瑙鲁人则表述为“NAURUAN”如果按照这样的规律的话,成都话似乎译为CHENGDUAN较为可行,但从发音上看,这样的翻译一点也不符合发音习惯,不管是英语还是汉语,因此本人不建议这样翻译,我觉得比较可行的做法采用意译的方式,译为Chengdu Words或者Chengdu Language或者Chengdu Dialect,当然这只是个人拙见,仅供您参考之用。
参考资料: http://www.google.cn/search?hl=zh-CN&q=sichuanese&lr=
展开全部
麻烦点 就 dialect in sichuan
或者简单点,Quatrafluvian
成都话,类似
或者简单点,Quatrafluvian
成都话,类似
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
普通话在英文里的说法是putonghua ,你想想吧。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Sichuan dialect
or
dialect of Sichuan
or
dialect of Sichuan
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询