谁能帮我把中文名翻译成英文名,谢谢!
谁能根据我的中文名吴梦演翻译成英文名阿,最好带姓氏的,这问题已经烦了我很久了,但总是找不到一个和名字相匹配的,想请各位帮个忙,帮我起个适合我的英文名字吧,谢谢了!!根据我...
谁能根据我的中文名 吴梦演 翻译成英文名阿,最好带姓氏的, 这问题已经烦了我很久了,但总是找不到一个和名字相匹配的,想请各位帮个忙,帮我起个适合我的英文名字吧,谢谢了!!
根据我的中文名字帮我取个英文名!~ 比如:艾薇儿/avril, 碧昂丝/beyonce, 安吉丽娜 朱丽/angelina jolie,李孝利/hyo lee... 展开
根据我的中文名字帮我取个英文名!~ 比如:艾薇儿/avril, 碧昂丝/beyonce, 安吉丽娜 朱丽/angelina jolie,李孝利/hyo lee... 展开
展开全部
不知你有什么更具体的要求,是希望与中文名字读音接近些的,还是与中文名含义接些的?
你没有提供性别,看你的个人资料应该是女子吧!所以提供女子方案了。
提供两个参考吧!都是正统的英文名字,一个力求与你名字读音接近,另一个力求与你名字含义接近些。
读音接近的:
Muriel 莫莉尔——读作'MeRiO,传统英文名,根源最初源自盖尔语,其本意为"好似海一样宏大"
含义接近的:
Aisling 艾丝玲——读作AisLing,传统英文名,根源出自盖尔语及爱尔兰,其本意为"如梦幻一般的"
这两个名字经过验证都没有不良含义。
另外中文名字并不能说翻译成英文,而只能是根据中文名读音进行英文拼写,目前出中国大陆普通话汉语拼音以外,香港台湾及海外汉字根源地区也都有各自自主的拼音体系,各不相同,但各地方言影响极大,所以品协商差别也很大,其所表现的也不是普通话语音。
“吴梦演”如果根据普通话语音的英文传统发音习惯接近的拼写为:
Woo Mung Yann
所以姓氏“吴”可以拼写为“Woo”,但这样拼写只能用于和英文名搭配出现,通常涉及到法律身份时除汉语拼音形式以外,其他拼写及英文名都是无效的。所以只能用于日常生活中。
姓氏代表一个家族的历史,就不必改动了,可以变动拼写,但读音还是不要改了。
那么配合英文名可以是:
Muriel Wu 或 Muriel Woo
Aisling Wu 或 Aisling Woo
---------------------------------
“李孝利”的“hyo lee” 不是英文名,而是韩国名字的韩国语拼音,源自“孝利”的韩国语读音。
你没有提供性别,看你的个人资料应该是女子吧!所以提供女子方案了。
提供两个参考吧!都是正统的英文名字,一个力求与你名字读音接近,另一个力求与你名字含义接近些。
读音接近的:
Muriel 莫莉尔——读作'MeRiO,传统英文名,根源最初源自盖尔语,其本意为"好似海一样宏大"
含义接近的:
Aisling 艾丝玲——读作AisLing,传统英文名,根源出自盖尔语及爱尔兰,其本意为"如梦幻一般的"
这两个名字经过验证都没有不良含义。
另外中文名字并不能说翻译成英文,而只能是根据中文名读音进行英文拼写,目前出中国大陆普通话汉语拼音以外,香港台湾及海外汉字根源地区也都有各自自主的拼音体系,各不相同,但各地方言影响极大,所以品协商差别也很大,其所表现的也不是普通话语音。
“吴梦演”如果根据普通话语音的英文传统发音习惯接近的拼写为:
Woo Mung Yann
所以姓氏“吴”可以拼写为“Woo”,但这样拼写只能用于和英文名搭配出现,通常涉及到法律身份时除汉语拼音形式以外,其他拼写及英文名都是无效的。所以只能用于日常生活中。
姓氏代表一个家族的历史,就不必改动了,可以变动拼写,但读音还是不要改了。
那么配合英文名可以是:
Muriel Wu 或 Muriel Woo
Aisling Wu 或 Aisling Woo
---------------------------------
“李孝利”的“hyo lee” 不是英文名,而是韩国名字的韩国语拼音,源自“孝利”的韩国语读音。
展开全部
Dreaming woo
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Maine Woo
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Emeng Woo
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询