谁能帮我翻译翻译,
2个回答
展开全部
还真是一个长句子= =
翻译:这些改变通过采用大型专业元素来达到新时代的技术要求,阻止了效率的降低以及因效率低下而导致家庭企业在创办者后的第二和第三代时大量的财产流失,从而使家庭企业得以在激烈的竞争中生存下来。
逗号前的那一整句都是主语,主语中心语是the change
什么样的change呢,就是that后面的那些,又因为有一个and,所以可以知道,这个change的性质会有两个,一个是met the t requirenments…by…,就是通过…的方式来达到……的要求,而另一个是prevent the decline in efficiency,什么样的decline in efficiency,就是that 后面那个,"spoiled the fortunes of family firms" 它后面那些都是副词,告诉你在什么阶段会spoil fortune.
主语分析完了,就是后面的谓语部分,effectively是副词,修饰enable,谓语动词是enable,使能够,enable sb to do sth.
这是一个三层的从句~
翻译:这些改变通过采用大型专业元素来达到新时代的技术要求,阻止了效率的降低以及因效率低下而导致家庭企业在创办者后的第二和第三代时大量的财产流失,从而使家庭企业得以在激烈的竞争中生存下来。
逗号前的那一整句都是主语,主语中心语是the change
什么样的change呢,就是that后面的那些,又因为有一个and,所以可以知道,这个change的性质会有两个,一个是met the t requirenments…by…,就是通过…的方式来达到……的要求,而另一个是prevent the decline in efficiency,什么样的decline in efficiency,就是that 后面那个,"spoiled the fortunes of family firms" 它后面那些都是副词,告诉你在什么阶段会spoil fortune.
主语分析完了,就是后面的谓语部分,effectively是副词,修饰enable,谓语动词是enable,使能够,enable sb to do sth.
这是一个三层的从句~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询