关于翻译作品的著作权问题
是这样的,我想问下就是关于翻译作品后的著作权归属以及翻译后权利保护期有多长。例如小仲马的作品《茶花女》,而小仲马已经逝世超过50周年。以此计算《茶花女》这本书的著作权就算...
是这样的,我想问下就是关于翻译作品后的著作权归属以及翻译后权利保护期有多长。例如小仲马的作品《茶花女》,而小仲马已经逝世超过50周年。以此计算《茶花女》这本书的著作权就算过了保护期。可以随意传播。复制原版内容。如果这个时候国内翻译将其翻译成中文,并且出版发表。那么此时这个翻译享有哪些权利,翻译享受的权利保护期是否如同原作者那样是在翻译逝世后50周年失效。
展开
1个回答
推荐于2016-09-23
展开全部
你好!《伯尔尼条约》将版权保护期限规定为作者有生之年及其死后50年。中国于1990年通过《著作权法》时即采纳了该规定。鉴于该保护期限只是成员国所必须达到的最低标准,而自二战以来欧盟的人均寿命有了大幅度的提高,欧盟于1993年通过了《欧盟延长版权保护期指令》,将欧盟成员国的版权保护期延长到作者死后70年。
因此,分析那些属于已不受版权保护的世界名著,首先看其是那一个国家的作者,了解其生卒年,再看作者所在国家是否是《伯尔尼条约》成员国;如果不是《伯尔尼条约》成员国,又要了解其本国的版权法才能确定。总之,这是一个牵涉到本地法和国际法的问题。
版权已过期的世界名著,如但丁的《地狱》、雨果的《玛莉昂·德·洛麦》。但如果是译本(著作权法第十二条:改编翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有),其版权可能没有过期。
因此,分析那些属于已不受版权保护的世界名著,首先看其是那一个国家的作者,了解其生卒年,再看作者所在国家是否是《伯尔尼条约》成员国;如果不是《伯尔尼条约》成员国,又要了解其本国的版权法才能确定。总之,这是一个牵涉到本地法和国际法的问题。
版权已过期的世界名著,如但丁的《地狱》、雨果的《玛莉昂·德·洛麦》。但如果是译本(著作权法第十二条:改编翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有),其版权可能没有过期。
更多追问追答
追问
非常感谢你的耐心回答!对于译作的版权保护期也是译者死后七十年吗?还是说另有规定
追答
未经授权翻译作品的著作权如果用于盈利目的则不受保护。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
您可能需要的服务
百度律临官方认证律师咨询
平均3分钟响应
|
问题解决率99%
|
24小时在线
立即免费咨询律师
17993人正在获得一对一解答
兰州荒漠之舟2分钟前提交了问题
呼和浩特草原之歌3分钟前提交了问题
石家庄麦田守望1分钟前提交了问题