最初的英语是怎么翻译成中文的?
十九世纪中叶,五口通商的结果使广州成为中国人从实用角度开始学习英语的最早地方。当时在广州出现了一本英语教科书,叫做《鬼话》(Devil’s Talk)。(请查看参考资料最后一段)
其实,这部旨在教中国人学习英语的课本不过是一种粗浅的、用汉语注音的英语词汇入门书。例如:把today注为“土地”,把man注为“曼”。
1884年上海的点石斋石印了一本可以被称之为最早的英语900句的会话书,书名叫《无师自通英语录》。
这部书突破了《鬼话》只以单词为核心的编排方式,而代之以译成汉语的英文句子为核心。当然,它仍采用汉语的字词来标注英文的读音。例如:How many chapters are there in this book?这句英文被注成了“好美呢却迫忒儿司阿儿。
扩展资料
英语的发展要追溯到公元410年,罗马人离开不列颠之后,日耳曼部族包括盎格鲁、萨克逊开始涌入。罗马人走后,没有留下他们使用的拉丁语,反倒是实用的盎格鲁萨克逊语言进入到当地人的语言,带去了新的词汇。公元597年,基督教传入英国。基督教的流行,使当地人更容易接受拉丁文的怪字。
公元800年,丹麦人入侵英国。维京语言给英语带来了好战意味明显的词汇,英语中共有2000个词汇源于维京人。1066年,征服者威廉入侵不列颠,带来了来自海峡对岸的法语。法语成为了上层阶级与官方事务用语。总的来讲,英文大概从诺曼语中吸收了一万多个单词。
1337年,英法百年战争开始。在这116年的争斗中,英语吸收了法语中的战争词汇,并逐步取代法语,成为当权者的语言。
参考资料来源:百度百科-王强口语
各位想不想掌握地道的口语呢?点击免费欧美一对一外教课:【免费领取,外教一对一精品课程】。
在阿卡索,聘用口音纯正的外教老师和中教老师进行技巧辅导,学员可以自由选择喜欢的老师,每天都有25分钟时间可以跟着老师学英语,保持开口频率。其实只需要试听一番就能非常清楚的了解外教是否足够专业,点击上述蓝字领取免费外教试听课。
不知道如何选择英语机构,可以百度咨询“阿卡索vivi老师”;
如果想下载免费英语资源,可以百度搜索“阿卡索官网论坛”。
最初的中英文翻译其实没有翻译这一概念,就好比你刚出生的时候,身边的人指着某样事物说着怎样的话,你也会跟在后面学一样,对于翻译的精准度、语法等也没有过多的要求。在这过程中,中英文间的翻译也开始成熟,但是没有官方的说法。到后来一些有学识的人开始整理和总结这些翻译知识,翻译也开始有了具体的概念与要求,比如最早的英语教科书《鬼话》
在现在即使你不会英文也可以借助专业的翻译软件来帮助自己解决翻译问题,比如我一直使用的手机翻译软件 语音翻译器,就非常不错,支持中英文在线语音互译功能,翻译语境与语法上都有一个很好的诠释,你可以尝试一下。
操作步骤:
1:在手机应用市场打开翻译工具语音翻译器,打开后根据首页的引导标志,选择语音翻译模式。
2:选择语种,源语种选择中文,目标语种选择英文。
3:点击左下角的中文标志按钮,进入录音页面开始录音,录音结束后点击完成按钮,开始进入中文翻译英文页面。
4:翻译结果页面,翻译结果会以中英文文字的形式呈现,同时还会播放英文语音。在文本框中有一个喇叭按钮,点击可以重复播放语音。
5:英汉互译在线翻译页面,点击右下角的英文标志按钮开始说话,录音结束后点击完成按钮,开始进入英文翻译中文页面。
按照中国基督教史研究专家顾长声的说法,《圣经》在中国的翻译最早可推至唐朝(618-907)。公元635年,有国外传教士抵达当时中国的首都西安传教译经,并有一部份《圣经》译本出版与流传,但并非全译,译本也已失传。好象这就是最早的翻译了。是人家老外翻的。!~
http://zhidao.baidu.com/question/36367871.html?si=2
以上都是网上参考的资料。事实上我也认为最早是由进入中国的西方传教士和其他外国人学习了中文,再将他们本国的知识和生活用语翻译过来的,只是现在很多译法已经不为我们所用而已。
另外就是我国近代对外派遣很多留学生,他们到了西方,就像新生儿童学习一门新语言一样学习了英语,然后对照汉语的内容,就翻译过来了!