为什么把外国文学翻译成中文的是中国人,把中国

 我来答
巨蟹windy2014bee53c8
2018-02-04 · TA获得超过4927个赞
知道大有可为答主
回答量:4791
采纳率:94%
帮助的人:415万
展开全部
文学翻译的同时,也是一种文学再创作。是将原著原来文字语言所描写和表达的故事和意境,用另一种语言来描述和表达。阅读理解原著的意境需要的是原来文字语言的阅读能力,而翻译成另一种语言,则需要掌握另一种语言的驾驭和书写能力。所谓翻译的基本原则‘信,达,雅’最后的这个‘雅’就是文学翻译的这个再创作时的对写作能力的要求,也是最为难的一关。一般来讲用母语来写作是远远优于用外语写作的,所以,翻译外国文学,母语的翻译者要多于外语的翻译者。这也就是外国文学翻译成中文的多是中国人,而把中国文学翻译成外国语的多是外国人。
语言桥
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级... 点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式