帮翻译一下划线的句子
图拍得不清,手边也没有纸,将就看吧。
先上答案
1.(意译版):
然而,那些学生没有机会找到正确方法去完成自己所面临的社会或学术上挑战,都是由于他们在青少年时期发展不充分,无法满足大学和成年社会的要求导致的。
2.(直译版):
然而,那些没有机会找到正确方法去应对他们自己的挑战的学生—无论是社会还是学术上的(挑战),(他们)产生于青少年时期发展不足,无法满足大学和成年的要求。
翻译详解:
其实句子结构很简单,首先找到谓语动词emerge from产生、形成于。然后会发现主语是students,后面的who所带的成分是一个定语从句,修饰students。中间两个破折号之间的是一个插入语,起补充说明的作用,它是用来修饰前面的obstancles挑战、问题。最后,把句子主干挖出来就是studennts emerge from …意思是学生产生于…过程中,意译就是这些学生具有这样的表现是什么原因导致的。
句子结构知道了,下面的翻译就简单了,对于生词可以先猜一猜意思。比如navigate,我们知道一个词是navigation导航的意思,那么navigate就是导航的动词形式,后面连接obstncles挑战/问题,联想一下就可以猜到navigate还有找到正确方法(对付困难或复杂情况)的意思。
最后一步,就是把直译的句子按照中文的表达习惯以及上下文意思转换为意译版。比如adolescence ill-equipped,如果直译就是青春期装备不足,这样明显和后面的意思衔接不上,就可以转化一下“青少年时期(心智)发展不充分”不足以满足大学和成年社会的要求。
打字不易,满意请采纳~^_^
有心人,谢了。
没事儿 加班狗临睡前答一发~
开什么玩笑??
不对吧。。尤其后半部分
后半部分完全不对