帮翻译一下划线的句子

 我来答
飞翔的葱油
2018-12-06 · TA获得超过401个赞
知道小有建树答主
回答量:143
采纳率:53%
帮助的人:21.7万
展开全部



图拍得不清,手边也没有纸,将就看吧。

先上答案
1.(意译版):
然而,那些学生没有机会找到正确方法去完成自己所面临的社会或学术上挑战,都是由于他们在青少年时期发展不充分,无法满足大学和成年社会的要求导致的。
2.(直译版):
然而,那些没有机会找到正确方法去应对他们自己的挑战的学生—无论是社会还是学术上的(挑战),(他们)产生于青少年时期发展不足,无法满足大学和成年的要求。

翻译详解:
其实句子结构很简单,首先找到谓语动词emerge from产生、形成于。然后会发现主语是students,后面的who所带的成分是一个定语从句,修饰students。中间两个破折号之间的是一个插入语,起补充说明的作用,它是用来修饰前面的obstancles挑战、问题。最后,把句子主干挖出来就是studennts emerge from …意思是学生产生于…过程中,意译就是这些学生具有这样的表现是什么原因导致的。
句子结构知道了,下面的翻译就简单了,对于生词可以先猜一猜意思。比如navigate,我们知道一个词是navigation导航的意思,那么navigate就是导航的动词形式,后面连接obstncles挑战/问题,联想一下就可以猜到navigate还有找到正确方法(对付困难或复杂情况)的意思。
最后一步,就是把直译的句子按照中文的表达习惯以及上下文意思转换为意译版。比如adolescence ill-equipped,如果直译就是青春期装备不足,这样明显和后面的意思衔接不上,就可以转化一下“青少年时期(心智)发展不充分”不足以满足大学和成年社会的要求。

打字不易,满意请采纳~^_^

追问
有心人,谢了。
追答
没事儿 加班狗临睡前答一发~
百度网友70166b1
2018-12-05 · TA获得超过5412个赞
知道大有可为答主
回答量:5092
采纳率:9%
帮助的人:225万
展开全部
警查局长说所有的居民都已撤离63号事件发生的酒店
追问
开什么玩笑??
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
yy的小日常
2018-12-05
知道答主
回答量:10
采纳率:0%
帮助的人:7754
展开全部
此外,那些没有机会克服自己障碍的学生,无论是社会障碍还是学校障碍,都会从学校中脱颖而出。
追问
不对吧。。尤其后半部分
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
江遇绾绾
2018-12-05 · TA获得超过604个赞
知道小有建树答主
回答量:339
采纳率:75%
帮助的人:205万
展开全部
此外,那些没有机会克服自己的障碍(无论是社会障碍还是学业障碍)的学生,在经历了老年期之后,就会具备应对大学教育和成年期需求的能力。
追问
后半部分完全不对
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式