英语翻译问题

1、atermofcontemptappliedbywriterswhoarenotreadtowriterswhoare2、sofewauthorshavebrains... 1、a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are 2、so few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism 这两句怎么译? keep own end up 是怎么回事,高手... 1、a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are 2、so few authors have brains enough or literary gift enough to keep their own end up in journalism 这两句怎么译? keep own end up 是怎么回事,高手帮我分析下句子,谢谢 展开 展开
 我来答
义幼竹梦露
2020-05-26 · TA获得超过3553个赞
知道大有可为答主
回答量:3050
采纳率:33%
帮助的人:227万
展开全部
这里引用相关已有的翻译供你参考(我觉得翻得很好,也很有逻辑)
【主从复合句】‘So
few
authors
have
brains
enough
or
literary
gift
enough
to
keep
their
own
end
up
in
journalism,’
Newman
wrote,
that
I
am
tempted
to
define
‘journalism’
as
‘a
term
of
contempt
applied
by
writers
who
are
not
read
to
writers
who
are’.【参考翻译】
“几乎没有作家能拥有足够的智慧或文学天赋以保证他们在新闻报纸写作中站稳脚跟”,
Newman写道,“我倾向于把‘新闻写作’定义为不受读者欢迎的作家用来嘲讽受读者欢迎的作家的一个‘轻蔑之词’


来源:朗播网(langlib.com).你可以进去看一下各方的讨论
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式