我们在学习日语的时候,会遇到汉字,我们日常所用的汉字都是简体字,而日本语中的汉字是繁体字,因为日本是在古代将汉字引进自己的语言体系中的,如果你有学习日语的计划,不如先学习繁体字吧。
日语中汉字的使用不仅是繁体字,有的还会变异的使用,比如比我们的汉字多一个点,或者比我们汉字多一撇,细节上回跟我们中国的繁体字有差别的。
1.日语中的汉字和中国汉字读音不一样
日语中的汉字读音很多变,因为日语中的汉字主要分为“音读”和“训读”这两种。
其中“音读”是模仿汉字的读法的,虽然是模仿,但是古代时候的汉字发音,在经过日本发音的融合,其实跟现在我们的中国汉字发音有时候相差甚远,比如:食堂:xiukudou,也就是说,当你在日本语中看到汉字的时候,它有可以出现两个读音,有的时候还会有三个或者四个读音,这都是很正常的。
大致原则是:汉语词汇用音读,固有词汇用训读,单个汉字多为训读,中国人名一般用音读。
“训读”是指汉字以日式的读法来读,比如鸡蛋仔日语中用“卵”这个汉字来表示的,但是在日语中的发音是“tamago”。
2.日语中的汉字和中文意思不一样
导致这个原因是跟发音一致的,也因为日本在古代引进的汉字,所以说日本语中出现的汉字,一部分偏向中国古文中的意思,比如日语中的“走”其实是“跑”的意思。
因为在我们中国古代文言文中走就是跑的意思,走是用行、步、履来表达。
由此可见,如果我们感觉日语中有汉字所以日语很好学,那你就大错特错了。