英语和汉语的语序
展开全部
和朋友微信聊天收到一张图片
据她说是留学生学中文上交的作业。
这个素材真的很棒,大家不妨注意下留学生写错的第一句和第五句。
我们经常说,学英语,尤其是中译英时,不要受到中文干扰。这个留学生显然是反之,说中文时受到了英文干扰。
中文的修饰成分通常放在中心语之前,比如:从学校出发,带肉的面条
而英文的修饰成分通常放在中心语之后,比如:set off from school| noodles with meat
也并不是说中英文的语序就一点儿对应不上,比如有时候,时间状语之类的副词置于句首,顺着翻译就没问题,比如:两点半我们从学校出发。
In the morning we have four classes.
中文状语成分放在句尾就不行——I go to school every day. 翻译成中文只能是:我每天上学。(修饰词前)或 每天我都上学。(句首)
关于定语,一般是这样。
一个单词的定语放在中心词前:on Monday morning
多个单词的定语放在中心词后:on the morning of May the first
作定语的结构当然很多啦——形容词名词,介词短语,非谓语动词,定语从句……基本上还是多个单词的情况多见,所以后置的用法十分常见。
至于为什么中文和英文会有语序上的不同,一言以蔽之——思维决定语言方式。
虽然对这句话我没有特别深刻的见解,但一些个人的学习感受还是可以分享给大家抛砖引玉的。今天有点晚了,十一点半了……下次有机会说哈!
据她说是留学生学中文上交的作业。
这个素材真的很棒,大家不妨注意下留学生写错的第一句和第五句。
我们经常说,学英语,尤其是中译英时,不要受到中文干扰。这个留学生显然是反之,说中文时受到了英文干扰。
中文的修饰成分通常放在中心语之前,比如:从学校出发,带肉的面条
而英文的修饰成分通常放在中心语之后,比如:set off from school| noodles with meat
也并不是说中英文的语序就一点儿对应不上,比如有时候,时间状语之类的副词置于句首,顺着翻译就没问题,比如:两点半我们从学校出发。
In the morning we have four classes.
中文状语成分放在句尾就不行——I go to school every day. 翻译成中文只能是:我每天上学。(修饰词前)或 每天我都上学。(句首)
关于定语,一般是这样。
一个单词的定语放在中心词前:on Monday morning
多个单词的定语放在中心词后:on the morning of May the first
作定语的结构当然很多啦——形容词名词,介词短语,非谓语动词,定语从句……基本上还是多个单词的情况多见,所以后置的用法十分常见。
至于为什么中文和英文会有语序上的不同,一言以蔽之——思维决定语言方式。
虽然对这句话我没有特别深刻的见解,但一些个人的学习感受还是可以分享给大家抛砖引玉的。今天有点晚了,十一点半了……下次有机会说哈!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询