韩语翻译成中文为什么会有差异?

韩语翻译成中文为什么会有差异?比如人名,象:曹承佑,有的却说成:赵成宇;再比如:姜受延,有的却翻译成:姜秀艳。为什么会这样?难道韩文中出现的字的字义不同与汉字吗?... 韩语翻译成中文为什么会有差异?比如人名,象:曹承佑,有的却说成:赵成宇;再比如:姜受延,有的却翻译成:姜秀艳。为什么会这样?难道韩文中出现的字的字义不同与汉字吗? 展开
 我来答
百度网友5e96d48d2
2006-08-08 · TA获得超过441个赞
知道小有建树答主
回答量:77
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
一般日常生活中的内容不会有翻译差异的问题,该翻译成什么就翻译成什么,
但人名会有翻译的差异,韩语中一个发音可以对应中文的多个汉字,举个简单的例子,
이 这个发音可以对应中文的
二,以,伊,利,吏,夷,姨,履,已,彝,怡,易,李,梨,泥,珥,理,痢,移,而,里,贰
等等如此多的发音,可想而知翻译出不同的名字是有可能的
韩国华人
2006-08-01 · TA获得超过5184个赞
知道大有可为答主
回答量:4940
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
人名翻译错误是非正规人员造成的,韩国人身份证上都是有汉字名的,怎么会有差异??
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
johnlas
2006-08-02 · TA获得超过621个赞
知道答主
回答量:129
采纳率:0%
帮助的人:136万
展开全部
因为曹,赵在朝语中发音字型都是一样的----조.所以当它翻译成汉语时就会出现这种现象.其他的也是一样.
承成----성 佑宇---우 受秀-----수 延艳-----연
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式