韩语翻译成中文为什么会有差异?
韩语翻译成中文为什么会有差异?比如人名,象:曹承佑,有的却说成:赵成宇;再比如:姜受延,有的却翻译成:姜秀艳。为什么会这样?难道韩文中出现的字的字义不同与汉字吗?...
韩语翻译成中文为什么会有差异?比如人名,象:曹承佑,有的却说成:赵成宇;再比如:姜受延,有的却翻译成:姜秀艳。为什么会这样?难道韩文中出现的字的字义不同与汉字吗?
展开
3个回答
展开全部
人名翻译错误是非正规人员造成的,韩国人身份证上都是有汉字名的,怎么会有差异??
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
因为曹,赵在朝语中发音字型都是一样的----조.所以当它翻译成汉语时就会出现这种现象.其他的也是一样.
承成----성 佑宇---우 受秀-----수 延艳-----연
承成----성 佑宇---우 受秀-----수 延艳-----연
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询