
展开全部
莎士比亚的《十四行诗》(一本被誉为“爱情圣经”的传世之作,爱情诗歌不朽之绝唱,真善美最完美的结合)
罗宾德拉纳德·泰戈尔的《飞鸟集》(阅读它,能知道一切事物的意义)
罗宾德拉纳德·泰戈尔的《采果集》(手捧果实,咏唱那蓬勃鲜润的生命之歌,欢乐与光明绽放的花朵,生命与爱恋孕育的果实)
意大利诗人但丁的《神曲》也很不错(走自己的路,让别人说去吧!——但丁)
罗宾德拉纳德·泰戈尔的《飞鸟集》(阅读它,能知道一切事物的意义)
罗宾德拉纳德·泰戈尔的《采果集》(手捧果实,咏唱那蓬勃鲜润的生命之歌,欢乐与光明绽放的花朵,生命与爱恋孕育的果实)
意大利诗人但丁的《神曲》也很不错(走自己的路,让别人说去吧!——但丁)
展开全部
白朗宁夫人是十九世纪英国著名女诗人,她的十四行诗是很有名的爱情诗集。共有四十四首,我摘录第一首给你看看:
第一首
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
I thought once how Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降临,各自带一份礼物
Who each one in a gracious hand appears
分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:
当我这么想,感叹着诗人的古调,
And, as I mused it in his antique tongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
I saw, in gradual vision through my tears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
The sweet, sad years, the melancholy years,
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Those of my own life, who by turns had flung
掠过我的身。紧接着,我就觉察
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
So weeping, how a mystic Shape did move
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behind me, and drew me backward by the hair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
And a voice said in mastery, while I strove, --
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
因为太多,发个网址在这:
http://www.qingis.com/browning.htm
第一首
我想起,当年希腊的诗人曾经歌咏:
I thought once how Theocritus had sung
年复一年,那良辰在殷切的盼望中
Of the sweet years, the dear and wished-for years,
翩然降临,各自带一份礼物
Who each one in a gracious hand appears
分送给世人--年老或是年少。
To bear a gift for mortals, old or young:
当我这么想,感叹着诗人的古调,
And, as I mused it in his antique tongue,
穿过我泪眼所逐渐展开的幻觉,
I saw, in gradual vision through my tears,
我看见,那欢乐的岁月、哀伤的岁月--
The sweet, sad years, the melancholy years,
我自己的年华,把一片片黑影接连着
Those of my own life, who by turns had flung
掠过我的身。紧接着,我就觉察
A shadow across me. Straightway I was 'ware,
(我哭了)我背后正有个神秘的黑影
So weeping, how a mystic Shape did move
在移动,而且一把揪住了我的发,
Behind me, and drew me backward by the hair;
往后拉,还有一声吆喝(我只是在挣扎):
And a voice said in mastery, while I strove, --
“这回是谁逮住了你?猜!”“死,”我答话。
`Guess now who holds thee?' -- `Death.' I said. But, there
听哪,那银铃似的回音:“不是死,是爱!”
The silver answer rang, -- `Not Death, but love.'
因为太多,发个网址在这:
http://www.qingis.com/browning.htm
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询