英文名翻译成中文名的根据是什么?

如:jack就一定要翻译成“杰克”,不能说:捷克、皆可、杰科…,依据是什么?... 如:jack就一定要翻译成“杰克”,不能说:捷克、皆可、杰科…,依据是什么? 展开
JKDHB
2009-07-17 · TA获得超过1057个赞
知道小有建树答主
回答量:215
采纳率:0%
帮助的人:143万
展开全部
如果是大陆翻译的就是根据它的音和字母,好象JACK ,用英文读,里面根本没有“K”音,而大陆硬要把它翻译成“杰克”,“捷克,皆可、杰科”这几个都能,不过“杰克”是中央统一的,是随中央便,中央想怎么叫都行,不管中央把它翻译成“皆可”还是“杰科”,“捷克”,“杰可”你都得跟着叫。
如果是香港翻译的,就是很直接的,好象MICHAEL JACKSON,我们叫迈克尔·杰克逊,香港就叫米高·积逊,MICHAEL JACKSON的“JACKSON”在香港翻译中没有“K”音,香港翻译是根据他的音,他一般不理睬那字母。好象泰坦尼克号,他的英文是“TITANIC”,香港翻译成“铁达尼”,那个“C”在英文中是可以发“K”音的,然而,香港的翻译没有把它翻译过去。
语言桥
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级... 点击进入详情页
本回答由语言桥提供
echo
2009-07-17 · 知道合伙人人文行家
echo
知道合伙人人文行家
采纳数:17 获赞数:307
剑桥大学本科在读

向TA提问 私信TA
展开全部
大概有固定的叫法吧。其他也不能说错,但是看怎样顺口。例如泰坦尼克号,在台湾上映就叫铁达尼号。其实这两种都没错,看喜好,或者翻译统一好一些。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
了解搜啊急哦
2009-07-17
知道答主
回答量:11
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
之前的文人学士凑在一起编译出来的吧,字画少的就被选中了估计
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
chinenlang
2009-07-17 · TA获得超过403个赞
知道小有建树答主
回答量:270
采纳率:0%
帮助的人:271万
展开全部
约定俗成的呀 避免歧义

大陆和港台也不一样,如 Leonard 大陆翻成 莱昂纳多 香港叫 郎拿度
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式