英语真是太不准确了,像free air,该如何翻译?是免费的空气还是自由的空气?
英语一个单词有多种意思,不放在特定的语境中实在没法确定究竟是什么意思。freeair,为什么是自由的空气?不能是免费的吗?hot有热的意思也有辣的意思,而且用法也一样,t...
英语一个单词有多种意思,不放在特定的语境中实在没法确定究竟是什么意思。free air,为什么是自由的空气?不能是免费的吗?
hot 有热的意思也有辣的意思,而且用法也一样,the sandwich is very hot!你说这个句子的意思是说这个三明治是热的还是辣的?
英语中有很多这样的单词,所以我说英语对于汉语来说,它太不准确了,再比如单词cut,它又能对应多少汉语的词字?好像砍、切、削、剁、剪、等等吧。所以说英语实在是很落后。 展开
hot 有热的意思也有辣的意思,而且用法也一样,the sandwich is very hot!你说这个句子的意思是说这个三明治是热的还是辣的?
英语中有很多这样的单词,所以我说英语对于汉语来说,它太不准确了,再比如单词cut,它又能对应多少汉语的词字?好像砍、切、削、剁、剪、等等吧。所以说英语实在是很落后。 展开
展开全部
你不懂就说英语不好?不在自己身上找原因?没事找茬?
对于你这种人我不想多说
汉语完全依靠字本身的意思和相互关系决定要表达的意思,没有变格、变位、性别、时态,你不想说点什么?
再说你貌似不是在问问题......
没有Free air这个说法,只有fresh air,新鲜空气
hot的确可以表示辣,但这个"辣"是形容人的,你懂了吧.....吃上去辣用Spicy就可以了。
slice shear 之类的词是有的,你不知道而已,再说外国人喜欢用cut你有意见?
汉语也很依赖语境的,同音字是什么知道吗?英语听到生词还能拼出来甚至猜出来,汉语不知道原字就没戏啊,LZ很会找茬啊,先天性重症选择性无视?
对于你这种人我不想多说
汉语完全依靠字本身的意思和相互关系决定要表达的意思,没有变格、变位、性别、时态,你不想说点什么?
再说你貌似不是在问问题......
没有Free air这个说法,只有fresh air,新鲜空气
hot的确可以表示辣,但这个"辣"是形容人的,你懂了吧.....吃上去辣用Spicy就可以了。
slice shear 之类的词是有的,你不知道而已,再说外国人喜欢用cut你有意见?
汉语也很依赖语境的,同音字是什么知道吗?英语听到生词还能拼出来甚至猜出来,汉语不知道原字就没戏啊,LZ很会找茬啊,先天性重症选择性无视?
展开全部
自由的气息.........
关于那些切啊砍啊的.......其实英语中有专门的的单词......
主要用CUT是因为那些单词太麻烦了..... 比如说我们中文中平常也只是说切比较多点.....其他什么削之类的就比较少了
关于那些切啊砍啊的.......其实英语中有专门的的单词......
主要用CUT是因为那些单词太麻烦了..... 比如说我们中文中平常也只是说切比较多点.....其他什么削之类的就比较少了
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
主要还是因为中英两国地域文化的差异,直接翻译起来可能会有些别扭,语言注意的是得体不必过分深究
新鲜空气……
新鲜空气……
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
free air是自由的空气
fresh air是新鲜的空气
fresh air是新鲜的空气
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
应理解为“自由的空间”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询