把中文的名字翻译成韩文是怎样翻译的?
就是把自已的名字翻译成韩文的,要怎样做?我不要把中文名字翻译成韩文的网站。告诉我步骤?谢谢!!!...
就是把自已的名字翻译成韩文的, 要怎样做?我不要把中文名字翻译成韩文的网站。告诉我步骤? 谢谢!!!
展开
7个回答
展开全部
中文名字翻译成韩文名字要用到“千字文”这一本书,这本书是古时候高丽人们学习汉字用的,他们写的是汉字但读的确是韩文。这个书的开头是读音是ha ner cen da ji ge mer hien nu ri huang ji’zu ji’wu……意思就是“天”字的意思为“ha ner”读“cen”“地”字的意思为“da”读“ji”所以若是有人名字叫“天地”那么他的韩文名字是“cen ji”但是姓并不一定,因为姓的数目有限,所以有的遵循上面的原则有些则不然,有专门的对应关系,这个是习惯使然。
但是近年来有些韩国人们,特别是演员,把自己的名字翻译成中文名的时候为了好听,或者因为,名字本来就不是因为千字文挂不上好等等各种原因并没有按照上面的原则翻译,而是找一个好听的近音的情况比较多见。
毕竟名字是自己的自由不是么?
所以个人建议音译或者从千字文里头找甚至找一个好听的名字都是可取的,不需要约束自己,但是若是真的想要按照古典的方式来的话可以再百度里头温,也可以从“千字文”里头寻找。相应的字。
但是近年来有些韩国人们,特别是演员,把自己的名字翻译成中文名的时候为了好听,或者因为,名字本来就不是因为千字文挂不上好等等各种原因并没有按照上面的原则翻译,而是找一个好听的近音的情况比较多见。
毕竟名字是自己的自由不是么?
所以个人建议音译或者从千字文里头找甚至找一个好听的名字都是可取的,不需要约束自己,但是若是真的想要按照古典的方式来的话可以再百度里头温,也可以从“千字文”里头寻找。相应的字。
展开全部
基本上都是音译
但也有特殊的 比如说姓李 就是이(yi) 但也有翻译为리(li)的,但是韩国人姓李的都是이
还有 飞---비(bi)
但也有特殊的 比如说姓李 就是이(yi) 但也有翻译为리(li)的,但是韩国人姓李的都是이
还有 飞---비(bi)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
韩国最早是没有文字的,所以是用汉字标的。后来才有了现在的文字。所以他们的文字都可以用汉字标出来。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
对于名字,中文跟韩文是一一对应的。
也就是说,中文的一个字,对应韩文的一个字。
具体的翻译方法是去翻译网站,把汉字输入,然后会显示相应的韩文出来。
中文:孔兰
韩文:공란
发音:gong lan
参考网站:http://hanja.naver.com/search?query=%E5%AD%94%E5%85%B0
也就是说,中文的一个字,对应韩文的一个字。
具体的翻译方法是去翻译网站,把汉字输入,然后会显示相应的韩文出来。
中文:孔兰
韩文:공란
发音:gong lan
参考网站:http://hanja.naver.com/search?query=%E5%AD%94%E5%85%B0
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不要网站?这个步骤怎么说,晕,名字翻译不是无规则的,一个韩文有对应的几个汉字,但是每个汉字对应的韩文差不多都只有一个。除了楼上说的那种情况是韩国的头音法则的问题ㄹ打头的时候要变,比如이和리,前者是韩国用的,后者是朝鲜族和北朝鲜用的。有专门的韩国汉字词典,就是中韩文对照的,你可以看看,常用的看多了就记住了。这是原来翻译的方法,就是字译
不过现在韩国人更愿意音译中国人的名字,有的时候为了发音准确一些还用五六个韩文来表示中国人的名字,比如有个中国演员孙菲菲,我在naver上看她的名字就被翻成了5个韩国字,这个就是纯粹音译了,没什么具体规则,你觉得哪个音和中文更相近就可以用那个。
不过我觉得还是第一种比较好吧,反正我还是愿意用第一种。。。 你如果在百度问名字翻译的话,绝大多数人也还是用第一种方法给你翻的
不过现在韩国人更愿意音译中国人的名字,有的时候为了发音准确一些还用五六个韩文来表示中国人的名字,比如有个中国演员孙菲菲,我在naver上看她的名字就被翻成了5个韩国字,这个就是纯粹音译了,没什么具体规则,你觉得哪个音和中文更相近就可以用那个。
不过我觉得还是第一种比较好吧,反正我还是愿意用第一种。。。 你如果在百度问名字翻译的话,绝大多数人也还是用第一种方法给你翻的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |