5个回答
展开全部
这个你就有所不知了。对方文化中没有的名词一般都是按音直译过去的。比如jiaozi饺子,kongfu功夫等等。
其实Confucius和Mencius都分别是孔子和孟子的音译,就是直接用拼音翻译的。
英文刚翻译中国文化时,孔子也称为孔夫子,你看,孔夫子和Confucius发音是不是很相似,只不过有点方言味?
翻译孟子时,就比孔子晚些。于是就照抄孔子的翻译方式。因为孟子一般不称为孟夫子,而是称为孟子。于是孟子的英文翻译方法也一样,孟子和Mencius 发音是不是很相似?
西方人接触中国文化时,那时主要是方言。孔夫子的发音是南方发音,是不是Confucius有点南方方言的味道?类似的例子,广州叫canton,现在有时还依然这样叫。
如果你是学英语的,我还可以告诉你相似的例子:中国问什么叫china?因为中国第一个统一国家是秦,拼音是QIN,于是就翻译成chin,加上a,就是中国了。呵呵!
其实Confucius和Mencius都分别是孔子和孟子的音译,就是直接用拼音翻译的。
英文刚翻译中国文化时,孔子也称为孔夫子,你看,孔夫子和Confucius发音是不是很相似,只不过有点方言味?
翻译孟子时,就比孔子晚些。于是就照抄孔子的翻译方式。因为孟子一般不称为孟夫子,而是称为孟子。于是孟子的英文翻译方法也一样,孟子和Mencius 发音是不是很相似?
西方人接触中国文化时,那时主要是方言。孔夫子的发音是南方发音,是不是Confucius有点南方方言的味道?类似的例子,广州叫canton,现在有时还依然这样叫。
如果你是学英语的,我还可以告诉你相似的例子:中国问什么叫china?因为中国第一个统一国家是秦,拼音是QIN,于是就翻译成chin,加上a,就是中国了。呵呵!
展开全部
在英语中 这些词汇有时候会被引申为孔子的思想和孟子的思想
这表明英语世界对他们两个人的思想的一种认知度
这表明英语世界对他们两个人的思想的一种认知度
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
尊敬先人,像你我这些人只能拼音翻译自己的英文名字,老外们不会单独造一个词的,给孔夫子和孟子单独列出来,表现出他们的尊敬与认知
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
西方人认识孔孟的时候,中国还没有汉语拼音。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
阁下觉得西洋人会读出本就不合理的汉语拼音吗~~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询