哪位高手帮忙翻译一下这句话?

Chinahastakenitsshareofriskin2007,spurredoninpartbyabuild-upofdomesticliquidityaswell... China has taken its share of risk in 2007, spurred on in part by a build-up of domestic liquidity as well as its own commitment to reform. 展开
7110386
2009-07-29 · TA获得超过103个赞
知道答主
回答量:49
采纳率:0%
帮助的人:40万
展开全部
这句话中的spur.v,意为“刺激,促使”,而且要正确理解build-up是“堵塞,受阻”之意,尽管它还有其他意思。后面的“purred on in part by a build-up of domestic liquidity as well as its own commitment to reform. ”做了 “its share of risk in 2007”的后置定语。所以这句话翻译是:中国在2007年承担了一定风险,这种风险部分是由于国内流通受阻促使造成的,而且与她自身的改革有关。
水平有限,还请批评指正!
创作者wT6Yptw2H4
2019-05-12 · TA获得超过3.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.2万
采纳率:29%
帮助的人:712万
展开全部
give
out

onto拆开看,onto
a
terrace就表示在阳台上,give
out应该是展现的意思。
句子中的thata应该是that吧,打错了吧。
中文大致意思是:在那些美国印第安原住民的卧室的阳台上都是French
windows(French
window应该是专业英语,不一定是法式门窗的意思,楼主可以参考一下别的资料,我这里就不翻了),这种窗可以让人享受到周围的阳光。
a
sense
possibility放在这里实在想不到是什么意思
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
创作者vK1OkgKWiJ
2019-04-23 · TA获得超过3.7万个赞
知道大有可为答主
回答量:1.6万
采纳率:28%
帮助的人:1143万
展开全部
In
the
Amercian
Indian
bedroom,French
windows
give
out
onto
a
terrace
thata
provides
a
sense
of
possibility
and
an
amblent
light.
这里的GIVE
OUT
ONTO不能直接翻译的,就是说在一个印弟安美洲式的卧室里,法式的窗台外面是一片露台.在这个露台上,你可以看到XX的风景.(amblent不知道什么意思,可能是拼错)
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
返旦老子无忧R
2009-07-29 · TA获得超过2828个赞
知道小有建树答主
回答量:927
采纳率:0%
帮助的人:930万
展开全部
2007年中国分担了风险 部分是由于国内流动资金的增长 此外和它自身的改革也有关系
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
白马越
2009-07-29 · TA获得超过182个赞
知道答主
回答量:126
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
2007年中国为了建立国内流动资金以实行改革,分担了部分风险。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式