帮忙翻译 有谁懂韩文能帮忙准确的翻译一下呢?

또,수익금배분에대해서.... 또, 수익금 배분에 대해서도 "최초 계약에서는 음반이 50만 장 이상 판매될 때만 다음 음반을 발매할 때 1,000만 원을 받을 수 있을 뿐이었다"라며 "50만 장 이하로 판매되면 수익금을 받지 못했다"고 설명했습니다.

멤버들은 "이 조항은 지난 2월 개정됐지만 개정 후에도 수익금은 음반 판매량에 따라 한 사람에 0.4~1%에 불과하다"고 덧붙였습니다.

이와 함께, "지난 2004년 데뷔 이후 소속사의 무리한 활동 계획으로 가수로서 꿈을 이루기보다 회사의 수익창출 도구로 소모되고 말 것"이라고 판단했다고 심경을 밝혔습니다.

소속사 SM엔터테인먼트가 화장품 사업 투자로 인해 사태가 불거졌다고 주장한데 대해서도 "중국 진출 화장품 판매 회사에 주주로 투자한 것은 연예활동과는 무관하다"고 말했습니다.

멤버들은 이와 함께, "가처분신청은 동방신기 해체를 전제로하는 것이 아니다"라며 "멤버들 사이에는 아무런 문제가 없고 해체를 원하지 않는다"고 설명했습니다.
展开
 我来答
匿名用户
推荐于2016-02-06
展开全部
这是有关东方神起解散的一个报道

基本就陈述了一个把秀爸请过去参加的一个节目('배기완 최영아 조형기의 좋은아침-생방송 연예특급')的主要内容。主要表达的内容是这样的

首先,是大家都知道的内容,又陈述了一下。比如提起诉讼和引起轩然大波的现况。
然后就是两方面立场
——诉讼三人把这件发生的根本原因总结为1。不合理合约长达13年2.公司对收入分配不合理
——公司在诉讼发生后当即表态时声明,会对与化妆品公司有关的此事件做紧急处理
在下面就是嘉宾登场表达他自己的意见,就是秀爸

秀爸认为此事件与化妆品公司的事情无关,(之所以到现在的局面)完全是合约问题所致。

另外秀爸还对最近展开演艺事业的最强昌珉和瑜卤允浩,进行了成员之间待遇差别的说明。

最后"孩子们从练习生开始到现在已经十年了,但是我可以说的部分只有关于孩子们和公司之间的合约条款和相关问题引发的一切情况。但是是由于公司方面没有给出任何明确的辩解说明,随着时间慢慢流逝(才到了今天这个地步)"

最后报道里还没忘了说浩珉没参加诉讼打算留在公司里的事

参考资料: http://www.ytn.co.kr/_comm/pop_mov.php?page=1&s_mcd=0106&s_hcd=&key=200908031433007353

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式