求带有神圣意义的诗歌,歌词或者一些名言之类的
文章要引用的铺垫是跟德意志,普鲁士等相关的东西..甚麽语言的都可以(最好是德文(我在妄想要有中文注释跟下面这段时意义相近的都可以哦Unquietthoughtsyourc...
文章要引用的铺垫
是跟德意志,普鲁士等相关的东西..
甚麽语言的都可以(最好是德文(我在妄想
要有中文注释
跟下面这段时意义相近的都可以哦
Unquiet thoughts your civil slaughter stint,
动乱的思潮啊,你所谓的谦卑将克制都扼杀掉
and wrap your wrongs within a pensive heart:
你用哀思之心包裹起错失
and you my tongue that makes my mouth a mint,
让我的口舌尝尽薄荷般的甜头
and stamps my thoughts to coin them words by art,
镇压著我的思维,好让其在艺术般的笔墨中重生
Be still: for if you ever do the like,
静心细想,你可曾犯此过错
I'll cut the string, that makes the hammer strike.
我会切断让铁锤撞击的弦线,让你能安静思考
But what can slay my thoughts they may not start,
我该如何抹杀那瘫痪的思想,
or put my tongue in durance for to die?
或者有什麼可以将我的口舌囚禁至死?
When as these eyes, the keys of mouth and heart,
当作为这双眼——口与心之间的钥匙,
Open the lock where all my love doth lie;
作为解开一切爱念迦锁的存在
I'll seal them up within their lids for ever:
我会将那些爱都永远封印,让其自我埋葬
So thoughts and words, and looks shall die together
然后思想也好、文字也好以及你的姿容都能得以共死
How shall I then gaze on my mistress' eyes?
我将如何直视她那支配我的眼神?
My thoughts must have some vent: else heart will break.
只能在缺损的思维和心碎之间任择其一
My tongue would rust as in my mouth it lies,
我的舌头将在嘴里长出铁锈
If eyes and thoughts were free, and that not speak.
若眼神与思想已得解放,而默然无语
Speak then, and tell the passions of desire;
请放声呐喊,诉说出你激烈的欲望
Which turns mine eyes to floods, my thoughts to fire.
来令我泪如泉涌,来令我心念重燃
-- John Dowland (1597)
(译-Ayasei)
谢谢了^^有好的答案我会加分的 展开
是跟德意志,普鲁士等相关的东西..
甚麽语言的都可以(最好是德文(我在妄想
要有中文注释
跟下面这段时意义相近的都可以哦
Unquiet thoughts your civil slaughter stint,
动乱的思潮啊,你所谓的谦卑将克制都扼杀掉
and wrap your wrongs within a pensive heart:
你用哀思之心包裹起错失
and you my tongue that makes my mouth a mint,
让我的口舌尝尽薄荷般的甜头
and stamps my thoughts to coin them words by art,
镇压著我的思维,好让其在艺术般的笔墨中重生
Be still: for if you ever do the like,
静心细想,你可曾犯此过错
I'll cut the string, that makes the hammer strike.
我会切断让铁锤撞击的弦线,让你能安静思考
But what can slay my thoughts they may not start,
我该如何抹杀那瘫痪的思想,
or put my tongue in durance for to die?
或者有什麼可以将我的口舌囚禁至死?
When as these eyes, the keys of mouth and heart,
当作为这双眼——口与心之间的钥匙,
Open the lock where all my love doth lie;
作为解开一切爱念迦锁的存在
I'll seal them up within their lids for ever:
我会将那些爱都永远封印,让其自我埋葬
So thoughts and words, and looks shall die together
然后思想也好、文字也好以及你的姿容都能得以共死
How shall I then gaze on my mistress' eyes?
我将如何直视她那支配我的眼神?
My thoughts must have some vent: else heart will break.
只能在缺损的思维和心碎之间任择其一
My tongue would rust as in my mouth it lies,
我的舌头将在嘴里长出铁锈
If eyes and thoughts were free, and that not speak.
若眼神与思想已得解放,而默然无语
Speak then, and tell the passions of desire;
请放声呐喊,诉说出你激烈的欲望
Which turns mine eyes to floods, my thoughts to fire.
来令我泪如泉涌,来令我心念重燃
-- John Dowland (1597)
(译-Ayasei)
谢谢了^^有好的答案我会加分的 展开
展开全部
我自己的歌(节选)
惠特曼 (美国)
一
我赞美我自己,歌唱我自己,
我承担的你也将承担,
因为属于我的每一个原子也同样属于你。
我闲步,还邀请了我的灵魂,
我俯身悠然观察着一片夏日的草叶。
我的舌,我血液的每个原子,是在这片土壤、这个空气里形成的,
是这里的父母生下的,父母的父母也是在这里生下的,他们的父母也一样,
我,现在三十七岁,一生下身体就十分健康,
希望永远如此,直到死去。
信条和学派暂时不论,
且后退一步,明了它们当前的情况已足,但也决不是忘记,
不论我从善从恶,我允许随意发表意见,
顺乎自然,保持原始的活力。
二
屋里、室内充满了芳香,书架上也挤满了芳香,
我自己呼吸了香味,认识了它也喜欢它,
其精华也会使我陶醉,但我不容许这样。
大气层不是一种芳香,没有香料的味道,它是无气味的,
它永远供我口用,我热爱它,
我要去林畔的河岸那里,脱去伪装,赤条条地,
我狂热地要它和我接触。
我自己呼吸的云雾,
回声,细浪,窃窃私语,爱根,丝线,枝橙和藤蔓,
我的呼和吸,我心脏的跳动,通过我肺部畅流的血液和空气,
嗅到绿叶和枯叶、海岸和黑色的海边岩石和谷仓里的干草,
我喉咙里迸出辞句的声音飘散在风的旋涡里,
几次轻吻,几次拥抱,伸出两臂想搂住什么,
树枝的柔条摆动时光和影在树上的游戏,
独居,在闹市或沿着田地和山坡一带的乐趣,
健康之感,正午时的颤音,我从床上起来迎接太阳时唱的歌。
你认为一千亩就很多了吗?你认为地球就很大了吗?
为了学会读书你练习了很久吗?
因为你想努力懂得诗歌的含意就感到十分自豪吗?
今天和今晚请和我在一起,你将明了所有诗歌的来源,
你将占有大地和太阳的好处(另外还有千百万个太阳),
你将不会再第二手、第三手起接受事物,也不会借死人的
眼睛观察,或从书本中的幽灵那里汲取营养,
你也不会借我的眼睛观察,不会通过我而接受事物,
你将听取各个方面,由你自己过滤一切。
三
我曾听见过健谈者在谈话,谈论着始与终,
但是我并不谈论始与终。
过去从来未曾有过什么开始,是现在所没有的,
也无所谓青年或老年,是现在所没有的,
也决不会有十全十美,不同于现在,
也不会有天堂或地狱,不同干现在。
努力推动、推动又推动,
永远顺着世界的繁殖力而向前推动。
从昏暗中出现的对立的对等物在前进,永远是物质与增殖,
永远是性的活动,
永远是同一性的牢结,永远有区别,永远是生命的繁殖。
多说是无益的,有学问无学问的人都这样感觉。
肯定就十分肯定,垂直就绝对笔直,扣得紧,梁木之间要对携,
像骏马一样健壮,多情、傲慢,带有电力,
我与这一神秘事实就在此地站立。
我的灵魂是清澈而香甜的,不属于我灵魂的一切也是清澈而香甜的。
缺一即缺二,看不见的由看得见的证实,
看得见成为看不见时,也会照样得到证实。
指出最好的并和最坏的分开,是这一代给下一代带来的烦恼,
认识到事物的完全吻合和平衡,他们在谈论时我却保持沉
默,我走去洗个澡并欣赏我自己。
我欢迎我的每个器官和特性,也欢迎任何热情而洁净的人
——他的器官和特性,
没有一寸或一寸中的一分一厘是邪恶的,也不应该有什么
东西不及其余的那样熟悉。
我很满足——我能看见,跳舞,笑,歌唱;
彻夜在我身旁睡着的,拥抱我、热爱我的同床者,天微明
就悄悄地走了,
给我留下了几个盖着白毛巾的篮子,以它们的丰盛使屋子
也显得宽敞了,
难道我应该迟迟不接受、不觉悟而是冲着我的眼睛发火,
要它们回过头来不许它们在大路上东张西望,
并立即要求为我计算,一分钱不差地指出,
一件东西的确切价值和两件东西的确切价值,哪个处于前列?
四
过路的和问话的人们包围了我,
我遇见些什么人,我早年生活对我的影响,我住在什么地
区,什么城市或国家,
最近的几个重要日期,发现,发明,会社,新老作家,
我的伙食,服装,交流,容貌,向谁表示敬意,义务,
我所爱的某一男子或女子是否确实对我冷淡或只是我的想象,
家人或我自己患病,助长了歪风,失去或缺少银钱,灰心
丧志或得意忘形,
交锋,弟兄之间进行战争的恐怖,消息可疑而引起的不安,
时或发生而又无规律可循的事件,
这些都不分昼夜地临到我头上,又离我而去,
但这些都并非那个"我"自己。
虽然受到拉扯,我仍作为我而站立,
感到有趣,自满,怜悯,无所事事,单一,
俯视.直立,或屈臂搭在一无形而可靠的臂托上,
头转向一旁望着,好奇,不知下一桩事会是什么,
同时置身于局内与局外,观望着,猜测着。
回首当年我和语言学家和雄辩家是如何流着汗在浓雾里度
过时光的,
我既不嘲笑也不争辩,我在一旁观看而等候着。
五
我相信你,我的灵魂,那另一个我决不可向你低头,
你也决不可向他低头。
请随我在草上悠闲地漫步,拔松你喉头的堵塞吧,
我要的不是词句、音乐或韵脚,不是惯例或演讲,甚至连
最好的也不要,
我喜欢的只是暂时的安静,你那有节制的声音的低吟。
我记得我们是如何一度在这样一个明亮的夏天的早晨睡在
一起的,
你是怎样把头横在我臀部,轻柔地翻转在我身上的,
又从我胸口解开衬衣,用你的舌头直探我赤裸的心脏,
直到你摸到我的胡须,直到你抱住了我的双脚。
超越人间一切雄辩的安宁和认识立即在我四周升起并扩散,
我知道上帝的手就是我自己的许诺,
我知道上帝的精神就是我自己的兄弟,
所有世间的男子也都是我的兄弟,所有的女子都是我的姊妹和情侣,
造化用来加固龙骨的木料就是爱,
田野里直立或低头的叶子是无穷无尽的,
叶下的洞孔里是褐色的蚂蚁,
还有曲栏上苦踪的斑痕,乱石堆,接骨木,毛蕊花和商陆。
这个行不?
惠特曼 (美国)
一
我赞美我自己,歌唱我自己,
我承担的你也将承担,
因为属于我的每一个原子也同样属于你。
我闲步,还邀请了我的灵魂,
我俯身悠然观察着一片夏日的草叶。
我的舌,我血液的每个原子,是在这片土壤、这个空气里形成的,
是这里的父母生下的,父母的父母也是在这里生下的,他们的父母也一样,
我,现在三十七岁,一生下身体就十分健康,
希望永远如此,直到死去。
信条和学派暂时不论,
且后退一步,明了它们当前的情况已足,但也决不是忘记,
不论我从善从恶,我允许随意发表意见,
顺乎自然,保持原始的活力。
二
屋里、室内充满了芳香,书架上也挤满了芳香,
我自己呼吸了香味,认识了它也喜欢它,
其精华也会使我陶醉,但我不容许这样。
大气层不是一种芳香,没有香料的味道,它是无气味的,
它永远供我口用,我热爱它,
我要去林畔的河岸那里,脱去伪装,赤条条地,
我狂热地要它和我接触。
我自己呼吸的云雾,
回声,细浪,窃窃私语,爱根,丝线,枝橙和藤蔓,
我的呼和吸,我心脏的跳动,通过我肺部畅流的血液和空气,
嗅到绿叶和枯叶、海岸和黑色的海边岩石和谷仓里的干草,
我喉咙里迸出辞句的声音飘散在风的旋涡里,
几次轻吻,几次拥抱,伸出两臂想搂住什么,
树枝的柔条摆动时光和影在树上的游戏,
独居,在闹市或沿着田地和山坡一带的乐趣,
健康之感,正午时的颤音,我从床上起来迎接太阳时唱的歌。
你认为一千亩就很多了吗?你认为地球就很大了吗?
为了学会读书你练习了很久吗?
因为你想努力懂得诗歌的含意就感到十分自豪吗?
今天和今晚请和我在一起,你将明了所有诗歌的来源,
你将占有大地和太阳的好处(另外还有千百万个太阳),
你将不会再第二手、第三手起接受事物,也不会借死人的
眼睛观察,或从书本中的幽灵那里汲取营养,
你也不会借我的眼睛观察,不会通过我而接受事物,
你将听取各个方面,由你自己过滤一切。
三
我曾听见过健谈者在谈话,谈论着始与终,
但是我并不谈论始与终。
过去从来未曾有过什么开始,是现在所没有的,
也无所谓青年或老年,是现在所没有的,
也决不会有十全十美,不同于现在,
也不会有天堂或地狱,不同干现在。
努力推动、推动又推动,
永远顺着世界的繁殖力而向前推动。
从昏暗中出现的对立的对等物在前进,永远是物质与增殖,
永远是性的活动,
永远是同一性的牢结,永远有区别,永远是生命的繁殖。
多说是无益的,有学问无学问的人都这样感觉。
肯定就十分肯定,垂直就绝对笔直,扣得紧,梁木之间要对携,
像骏马一样健壮,多情、傲慢,带有电力,
我与这一神秘事实就在此地站立。
我的灵魂是清澈而香甜的,不属于我灵魂的一切也是清澈而香甜的。
缺一即缺二,看不见的由看得见的证实,
看得见成为看不见时,也会照样得到证实。
指出最好的并和最坏的分开,是这一代给下一代带来的烦恼,
认识到事物的完全吻合和平衡,他们在谈论时我却保持沉
默,我走去洗个澡并欣赏我自己。
我欢迎我的每个器官和特性,也欢迎任何热情而洁净的人
——他的器官和特性,
没有一寸或一寸中的一分一厘是邪恶的,也不应该有什么
东西不及其余的那样熟悉。
我很满足——我能看见,跳舞,笑,歌唱;
彻夜在我身旁睡着的,拥抱我、热爱我的同床者,天微明
就悄悄地走了,
给我留下了几个盖着白毛巾的篮子,以它们的丰盛使屋子
也显得宽敞了,
难道我应该迟迟不接受、不觉悟而是冲着我的眼睛发火,
要它们回过头来不许它们在大路上东张西望,
并立即要求为我计算,一分钱不差地指出,
一件东西的确切价值和两件东西的确切价值,哪个处于前列?
四
过路的和问话的人们包围了我,
我遇见些什么人,我早年生活对我的影响,我住在什么地
区,什么城市或国家,
最近的几个重要日期,发现,发明,会社,新老作家,
我的伙食,服装,交流,容貌,向谁表示敬意,义务,
我所爱的某一男子或女子是否确实对我冷淡或只是我的想象,
家人或我自己患病,助长了歪风,失去或缺少银钱,灰心
丧志或得意忘形,
交锋,弟兄之间进行战争的恐怖,消息可疑而引起的不安,
时或发生而又无规律可循的事件,
这些都不分昼夜地临到我头上,又离我而去,
但这些都并非那个"我"自己。
虽然受到拉扯,我仍作为我而站立,
感到有趣,自满,怜悯,无所事事,单一,
俯视.直立,或屈臂搭在一无形而可靠的臂托上,
头转向一旁望着,好奇,不知下一桩事会是什么,
同时置身于局内与局外,观望着,猜测着。
回首当年我和语言学家和雄辩家是如何流着汗在浓雾里度
过时光的,
我既不嘲笑也不争辩,我在一旁观看而等候着。
五
我相信你,我的灵魂,那另一个我决不可向你低头,
你也决不可向他低头。
请随我在草上悠闲地漫步,拔松你喉头的堵塞吧,
我要的不是词句、音乐或韵脚,不是惯例或演讲,甚至连
最好的也不要,
我喜欢的只是暂时的安静,你那有节制的声音的低吟。
我记得我们是如何一度在这样一个明亮的夏天的早晨睡在
一起的,
你是怎样把头横在我臀部,轻柔地翻转在我身上的,
又从我胸口解开衬衣,用你的舌头直探我赤裸的心脏,
直到你摸到我的胡须,直到你抱住了我的双脚。
超越人间一切雄辩的安宁和认识立即在我四周升起并扩散,
我知道上帝的手就是我自己的许诺,
我知道上帝的精神就是我自己的兄弟,
所有世间的男子也都是我的兄弟,所有的女子都是我的姊妹和情侣,
造化用来加固龙骨的木料就是爱,
田野里直立或低头的叶子是无穷无尽的,
叶下的洞孔里是褐色的蚂蚁,
还有曲栏上苦踪的斑痕,乱石堆,接骨木,毛蕊花和商陆。
这个行不?
展开全部
(德语诗歌) Abendlied 晚歌
Matthias Claudius - 马蒂亚斯 克劳迪乌斯 (1740-1815)
Der Mond ist aufgegangen, 月亮已经升起,
Die goldnen Sternlein prangen 小星星闪着金光
Am Himmel hell und klar; 在明亮的天空上;
Der Wald steht schwarz und schweiget, 森林黑沉沉地站立,静静不语,
Und aus den Wiesen steiget 草地上升腾起
Der weisse Nebel wunderbar. 袅袅白雾, 美妙无比。
Wie ist die Welt so stille 在这黄昏的笼罩里,
Und in der Daemmrung Huelle 世界是这样的静谧,
So traulich und so hold! 这样优雅,这样舒馨!
Wie eine stille Kammer, 犹如一间静静的房舍,
Wo ihr des Tages Jammer 忘掉白日间的怨恼吧,
Verschlafen und vergessen sollt. 你们应在这里睡去。
Seht ihr den Mond dort stehen? - 你们可看到那升起的月亮?-
Er ist nur halb zu sehen 它只露出了半边脸庞
Und ist doch rund und schoen! 可本身却是浑圆而美丽!
So sind wohl manche Sachen, 许多事情也是这样,
Die wir getrost belachen, 我们对它随意嘲笑,
Weil unser Augen sie nicht sehn. 只因我们的眼睛没有把它看到。
Wir stolzen Menschenkinder 我们这些骄傲的人类,
Sind doch nur arme Suender 不过是些可怜的孽种,
Und wissen gar nicht viel; 知道得一点不多,
Wir spinnen Luftgespinste 我们只会凭空编造,
Und suchen viele Kuenste 还爱追寻许多把戏,
Und kommen weiter von dem Ziel. 结果只会远离目标。
So legt euch denn, ihr Brueder, 来,躺下吧,我的兄弟;
In Gottes Namen nieder; 以上帝的名义;
Kalt ist der Abendhauch. 夜晚的凉气已降袭。
Verschon uns, Gott! Mit Strafen, 不要惩罚我们,上帝!
Und lass uns ruhig schlafen 让我们安静地睡去
Und unsern kranken Nachbar auch! 同我们患病的邻居一起!
Matthias Claudius - 马蒂亚斯 克劳迪乌斯 (1740-1815)
Der Mond ist aufgegangen, 月亮已经升起,
Die goldnen Sternlein prangen 小星星闪着金光
Am Himmel hell und klar; 在明亮的天空上;
Der Wald steht schwarz und schweiget, 森林黑沉沉地站立,静静不语,
Und aus den Wiesen steiget 草地上升腾起
Der weisse Nebel wunderbar. 袅袅白雾, 美妙无比。
Wie ist die Welt so stille 在这黄昏的笼罩里,
Und in der Daemmrung Huelle 世界是这样的静谧,
So traulich und so hold! 这样优雅,这样舒馨!
Wie eine stille Kammer, 犹如一间静静的房舍,
Wo ihr des Tages Jammer 忘掉白日间的怨恼吧,
Verschlafen und vergessen sollt. 你们应在这里睡去。
Seht ihr den Mond dort stehen? - 你们可看到那升起的月亮?-
Er ist nur halb zu sehen 它只露出了半边脸庞
Und ist doch rund und schoen! 可本身却是浑圆而美丽!
So sind wohl manche Sachen, 许多事情也是这样,
Die wir getrost belachen, 我们对它随意嘲笑,
Weil unser Augen sie nicht sehn. 只因我们的眼睛没有把它看到。
Wir stolzen Menschenkinder 我们这些骄傲的人类,
Sind doch nur arme Suender 不过是些可怜的孽种,
Und wissen gar nicht viel; 知道得一点不多,
Wir spinnen Luftgespinste 我们只会凭空编造,
Und suchen viele Kuenste 还爱追寻许多把戏,
Und kommen weiter von dem Ziel. 结果只会远离目标。
So legt euch denn, ihr Brueder, 来,躺下吧,我的兄弟;
In Gottes Namen nieder; 以上帝的名义;
Kalt ist der Abendhauch. 夜晚的凉气已降袭。
Verschon uns, Gott! Mit Strafen, 不要惩罚我们,上帝!
Und lass uns ruhig schlafen 让我们安静地睡去
Und unsern kranken Nachbar auch! 同我们患病的邻居一起!
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
身既死兮神以灵,魂魄毅兮为鬼雄!——屈原
岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩。——屈原
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。——屈原
我爱祖国 更爱家乡
我爱我的祖国,因为他有着五千年光辉灿烂的悠久历史,我爱我的祖国,因为他博大精深蕴藏着无尽的宝藏,连绵的沃土;我爱我的祖国,因为他文明进步,美丽富饶,因为他博大精神蕴藏着无尽的宝藏,连绵千里的沃土;我爱我的祖国,因为他文明进步,美丽富饶。蕴育着千千万万的华夏儿女。我爱我的祖国,因为他培育了许许多多德才兼备的人才,使我们的国家更加繁荣昌盛,我爱我们的祖国,更爱我的家乡――精河。
美丽的天山脚下,是我可爱的家乡,我的家乡就住在这美丽的天山脚下。这里有一望无际,一碧千里的大草原,有漫山遍野的牛群和羊群,还有那数不尽的麦田,棉田,钩稽地,蔬菜大棚。你瞧,黄的是麦穗,白的是棉花,红的是钩稽,绿的是蔬菜。田地里有农民们忙碌的身影,有丰收的喜悦。
我爱祖国,更爱这可爱的家乡!
岂余身之惮殃兮,恐皇舆之败绩。——屈原
长太息以掩涕兮,哀民生之多艰。——屈原
我爱祖国 更爱家乡
我爱我的祖国,因为他有着五千年光辉灿烂的悠久历史,我爱我的祖国,因为他博大精深蕴藏着无尽的宝藏,连绵的沃土;我爱我的祖国,因为他文明进步,美丽富饶,因为他博大精神蕴藏着无尽的宝藏,连绵千里的沃土;我爱我的祖国,因为他文明进步,美丽富饶。蕴育着千千万万的华夏儿女。我爱我的祖国,因为他培育了许许多多德才兼备的人才,使我们的国家更加繁荣昌盛,我爱我们的祖国,更爱我的家乡――精河。
美丽的天山脚下,是我可爱的家乡,我的家乡就住在这美丽的天山脚下。这里有一望无际,一碧千里的大草原,有漫山遍野的牛群和羊群,还有那数不尽的麦田,棉田,钩稽地,蔬菜大棚。你瞧,黄的是麦穗,白的是棉花,红的是钩稽,绿的是蔬菜。田地里有农民们忙碌的身影,有丰收的喜悦。
我爱祖国,更爱这可爱的家乡!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
【The Mass 弥撒】 中文歌词:
那歌声,由心底迸发,
饱含热情和斗志,充满朝气,
带给我无穷的力量和希望,
激励我勇敢,奋进,全力拼搏,
而挫折和苦难,不过是起伏的音符,
令整首歌曲更加激昂有力。
来吧!魔鬼!
你的存在将为我的生命乐章增添更多的伏笔和惊奇!
没有你奇迹如何发生!
来吧!挫败!
没有你的磨练,我如何成为耀眼夺目的钻石!
来吧!我的软弱!
如果我不能看见你,我如何变的刚强!来吧!对手!
没有你的参与,我与谁竞争,
没有你的参与,
我的潜力如何能被激发出来
拉丁文原版歌词(含时间):
[00:00.61]The Mass
[00:02.91]Era
[00:06.65]
[00:10.92]semper crescis aut descrescis
[00:14.54]vita detestabilis
[00:18.32]nunc obdurat et unc curat ludomentis aciem
[00:25.60]
[00:33.39]nunc obdurat et unc curat ludomentis aciem
[00:40.90]agestatem potestatem dissolvit ut glaciem
[00:48.85]
[00:50.55]Divano divano re divano resi
[00:56.28]Divano resido divano resia
[01:01.99]Divano divano re divano resido
[01:09.28]Divano resia
[01:11.81]
[01:21.72]Sors salutis et virtutis michi nun contraria
[01:28.77]est affectus et defectus semper in angaria
[01:36.37]Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite
[01:44.48]
[01:46.20]Divano divano re divano resi
[01:51.75]Divano resido divano resia
[01:57.66]Divano divano re divano resido
[02:04.78]Divano resia resia resia resia resia
[02:11.36]Divano divano re divano resido
[02:17.84]Divano resia resia resia resia resia
[02:24.68]Divano
[02:27.66]
[02:31.63]Sors salutis et virtutis michi nun contraria
[02:38.41]est affectus et defectus semper in angaria
[02:46.08]Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite
[02:53.95]
[02:55.75]Divano divano re divano resi
[03:02.29]Divano resido divano resia
[03:07.48]Divano divano re divano resido
[03:14.77]Divano resia
[03:16.67]
[03:19.40]Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite
[03:26.89]quod per sortem sternt fortem mecum omnes plangite!!
[03:35.92]
另外这首歌并不能准确翻译成上面的中文,因为其中有很多衬词,例如多次出现divano 。所以那个中文翻译只能算是歌词大意。
那歌声,由心底迸发,
饱含热情和斗志,充满朝气,
带给我无穷的力量和希望,
激励我勇敢,奋进,全力拼搏,
而挫折和苦难,不过是起伏的音符,
令整首歌曲更加激昂有力。
来吧!魔鬼!
你的存在将为我的生命乐章增添更多的伏笔和惊奇!
没有你奇迹如何发生!
来吧!挫败!
没有你的磨练,我如何成为耀眼夺目的钻石!
来吧!我的软弱!
如果我不能看见你,我如何变的刚强!来吧!对手!
没有你的参与,我与谁竞争,
没有你的参与,
我的潜力如何能被激发出来
拉丁文原版歌词(含时间):
[00:00.61]The Mass
[00:02.91]Era
[00:06.65]
[00:10.92]semper crescis aut descrescis
[00:14.54]vita detestabilis
[00:18.32]nunc obdurat et unc curat ludomentis aciem
[00:25.60]
[00:33.39]nunc obdurat et unc curat ludomentis aciem
[00:40.90]agestatem potestatem dissolvit ut glaciem
[00:48.85]
[00:50.55]Divano divano re divano resi
[00:56.28]Divano resido divano resia
[01:01.99]Divano divano re divano resido
[01:09.28]Divano resia
[01:11.81]
[01:21.72]Sors salutis et virtutis michi nun contraria
[01:28.77]est affectus et defectus semper in angaria
[01:36.37]Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite
[01:44.48]
[01:46.20]Divano divano re divano resi
[01:51.75]Divano resido divano resia
[01:57.66]Divano divano re divano resido
[02:04.78]Divano resia resia resia resia resia
[02:11.36]Divano divano re divano resido
[02:17.84]Divano resia resia resia resia resia
[02:24.68]Divano
[02:27.66]
[02:31.63]Sors salutis et virtutis michi nun contraria
[02:38.41]est affectus et defectus semper in angaria
[02:46.08]Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite
[02:53.95]
[02:55.75]Divano divano re divano resi
[03:02.29]Divano resido divano resia
[03:07.48]Divano divano re divano resido
[03:14.77]Divano resia
[03:16.67]
[03:19.40]Hoc in hora sinc mora corde pulsum tangite
[03:26.89]quod per sortem sternt fortem mecum omnes plangite!!
[03:35.92]
另外这首歌并不能准确翻译成上面的中文,因为其中有很多衬词,例如多次出现divano 。所以那个中文翻译只能算是歌词大意。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
黑夜给了我黑色的眼睛
我却用它寻找光明
我却用它寻找光明
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询