这句话为什么这样翻译?谢谢。
句子:thisiswheredevelopingnewhabitscomesin.翻译给的是:这就是培养新习惯的意义所在。我猜它肯定是意会的,即使这样我也完全不懂为什么这...
句子:this is where developing new habits comes in.
翻译给的是:这就是培养新习惯的意义所在。
我猜它肯定是意会的,即使这样我也完全不懂为什么这样翻译。仿佛是两句话。
谢谢。 展开
翻译给的是:这就是培养新习惯的意义所在。
我猜它肯定是意会的,即使这样我也完全不懂为什么这样翻译。仿佛是两句话。
谢谢。 展开
展开全部
这句话的主干是 this is where A comes in.
A = developing new habits 动名词短语做主语,意为养成新习惯。
come in 这里的意思是起作用,发挥作用。用英文解释就是If something or someone comes in, you are talking about their role in a particular matter.
翻译过来就是:养成新习惯就是这个地方起作用的。更清楚的表达就是你的答案中提到的。
不必为此纠结,把这句话当做固定表达法记住就好了。
A = developing new habits 动名词短语做主语,意为养成新习惯。
come in 这里的意思是起作用,发挥作用。用英文解释就是If something or someone comes in, you are talking about their role in a particular matter.
翻译过来就是:养成新习惯就是这个地方起作用的。更清楚的表达就是你的答案中提到的。
不必为此纠结,把这句话当做固定表达法记住就好了。
追问
谢谢
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你好。从规范角度说,this is where developing new habits comes in 有问题。正确的,符合英语习惯的说法是:
这就是培养新习惯的意义所在。
-------This is where it lies to develop new habits.
it是形式主语, to develop new habits是真正主语。where是地点状语,解释为“---的意义所在”。
这就是培养新习惯的意义所在。
-------This is where it lies to develop new habits.
it是形式主语, to develop new habits是真正主语。where是地点状语,解释为“---的意义所在”。
追问
谢谢
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
This is where 翻译成:这是......的所在
developing 意思是 开发 挖掘,在这里译成了 培养
new habits 新的 习惯
要是直译的话 就是 这是开发新习惯的所在 但直译的话明显缺失成分, 所以加了个“意义”
developing 意思是 开发 挖掘,在这里译成了 培养
new habits 新的 习惯
要是直译的话 就是 这是开发新习惯的所在 但直译的话明显缺失成分, 所以加了个“意义”
追问
谢谢
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询