日语选择题
昔に比べて、今は生活が豊かになりました。多くの人が海外旅行を楽しめるようになりましたが、()海外で事件や事故に遭う日本人が増えてきたということです。あ:それに対してい:そ...
昔に比べて、今は生活が豊かになりました。多くの人が海外旅行を楽しめるようになりましたが、()海外で事件や事故に遭う日本人が増えてきたということです。
あ:それに対して い:その反面
为什么选2不选1,第一个不也有另一方面的意思么? 展开
あ:それに対して い:その反面
为什么选2不选1,第一个不也有另一方面的意思么? 展开
3个回答
展开全部
这道题应该是选2的。
这道题就是要考对两个选项意思的细节理解。それに対して的意思是“与之相对的”,但是此处的相对并没有相反的意思,也就是说并没有转折的意思,而是并列,个人觉得意思更接近于“一方面,,,另一方面”。所以,如果用それに対して的话,后面要接国内旅行にする人も少なくない,意为虽然有很多人变得享受海外旅行,选择国内旅行的人也不少。也就是说这两个方面是并列而不冲突的。但是如果接后面的海外で事件や事故に遭う日本人が増えてきたということです(据说在海外遭遇事故的日本人在增多)的话就不合适了。
而その反面就可以表示前后句之间的转折关系,即虽然有很多人变得享受海外旅行,但是据说在海外遭遇事故的日本人在增多。
有不懂的再问我,希望可以帮到你哦!
这道题就是要考对两个选项意思的细节理解。それに対して的意思是“与之相对的”,但是此处的相对并没有相反的意思,也就是说并没有转折的意思,而是并列,个人觉得意思更接近于“一方面,,,另一方面”。所以,如果用それに対して的话,后面要接国内旅行にする人も少なくない,意为虽然有很多人变得享受海外旅行,选择国内旅行的人也不少。也就是说这两个方面是并列而不冲突的。但是如果接后面的海外で事件や事故に遭う日本人が増えてきたということです(据说在海外遭遇事故的日本人在增多)的话就不合适了。
而その反面就可以表示前后句之间的转折关系,即虽然有很多人变得享受海外旅行,但是据说在海外遭遇事故的日本人在增多。
有不懂的再问我,希望可以帮到你哦!
展开全部
それに対して 的前后是有明显的对立、相反的事情的时候使用。
例:
姉は高い。それに対して、妹は低い。
収入は増えている。それに対して、贮蓄は减っている。
それに対して、その代わりに这两个在一些场合是可以交替使用的。
---------- 分割线 ----------
同类的接续词还有 反対に、その反面、逆に,
在你给的这个句子里不能用“それに対して”, 因为 去海外旅游的人增多 和 遇到事故的人增多 不属于正对比哦。
只是属于陈述事情,用转折的接续词“その反面”。
如果句子是 去海外旅游的人增多 来日本旅游的人减少 这时候可以用“それに対して”。
微弱的区别,希望能帮到你。
例:
姉は高い。それに対して、妹は低い。
収入は増えている。それに対して、贮蓄は减っている。
それに対して、その代わりに这两个在一些场合是可以交替使用的。
---------- 分割线 ----------
同类的接续词还有 反対に、その反面、逆に,
在你给的这个句子里不能用“それに対して”, 因为 去海外旅游的人增多 和 遇到事故的人增多 不属于正对比哦。
只是属于陈述事情,用转折的接续词“その反面”。
如果句子是 去海外旅游的人增多 来日本旅游的人减少 这时候可以用“それに対して”。
微弱的区别,希望能帮到你。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
虽然你说第一个选项有 另方面的意思,这个说法还有待斟酌。
针对这句话来说,选择第二个更加准确。
首先要理解句子的意思。我的理解是:
与以往相比,现在的生活变得更加富裕,越来越多的人可以享受国外旅行的乐趣,
( )在国外旅行时,遇到麻烦事或事故的日本人却不断增加。
很明显,两句话之间并非顺接,而是一个逆接的关系。
因此选择第二个,その反面,就很能够表达这个意思。也就是括号里面可以填写【但是】,
而选择第一个,那个逆接的意思就会弱化很多。
因此应该选择第二个。
针对这句话来说,选择第二个更加准确。
首先要理解句子的意思。我的理解是:
与以往相比,现在的生活变得更加富裕,越来越多的人可以享受国外旅行的乐趣,
( )在国外旅行时,遇到麻烦事或事故的日本人却不断增加。
很明显,两句话之间并非顺接,而是一个逆接的关系。
因此选择第二个,その反面,就很能够表达这个意思。也就是括号里面可以填写【但是】,
而选择第一个,那个逆接的意思就会弱化很多。
因此应该选择第二个。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询