
帮忙翻译一段日语,不要翻译器哦! 70
在歌谣界要成为闪亮的明星需要有绝对的唱功,一般唱功了得的人选择一个人发展,而一些偶像歌手则一般选择以组合的方式发展,以华丽的包装吸引人们的眼球,组合中的各人有明确的分工,...
在歌谣界要成为闪亮的明星需要有绝对的唱功,一般唱功了得的人选择一个人发展,而一些偶像歌手则一般选择以组合的方式发展,以华丽的包装吸引人们的眼球,组合中的各人有明确的分工,有人作为跳舞担当,有人作为唱歌担当,有人作为和声担当等等,当然,这样也有助于最大程度的发挥个人优点以及掩饰个人缺点,从而为组合积累起较高的人气,而这样对于这些组合的事务所来说也是相当有益的,但是现在很多的偶像组合也开始尝试自我创作,演唱会上的用自己作词作曲的歌作为solo曲目也屡见不鲜,很多歌曲因受到歌迷的欢迎而收录入专辑的情况也越来越多。不过,也有人说,日本有一群真正懂音乐的人——乐队,乐队兼具超强的词曲能力,一流的演唱水准,以及完美的配合,很多乐队在出道之前就已经组建,他们是一群热爱音乐的人!
不需要机译~
谢谢! 展开
不需要机译~
谢谢! 展开
3个回答
展开全部
ミュージック界でぎらぎらとするスターになるには歌い手は必要だ。一般的に歌い手のある人が一人で発展する道を选び、偶像系の人が组み合わせの方式で発展することを选んでいる。包装した华丽な见挂けで人々の目を惹きつけている。组み合わせのメンバーが明确のことを分业していて、ある人がダンスして、ある人が歌を歌って、ある人がハーモニーをするなど、それぞれ自分の役割を担当している。もちろん、そうすると、个人の长所をはっきりと示すことや个人短所を隠すことができて、それで组み合わせのために大人気を积み重ねることも出来る。なお、所属事务所にとっては相当有利のことだ。だが、今の偶像组み合わせは自分で创作することを试し始めた。コンサートで自分が创作した曲をソロ曲にすることも常に目にする。多くの曲はファンーに大歓迎の评価をもらってくれたため、新作品に入れることもますます多くなった。一方、日本ではほんとに音楽が分かる人がいくつかいる、それはバンドだと思っている人もいる。バンドはものすごい创作力を持っている上に、なかなかの歌い手や完璧な协力も备えている。有名になる前にバンドに出来ていた组み合わせも少なくない。彼らは心から音楽を爱している人々なんだ。
水平有限。只能译成这样了。。 怎麽有一部分字不显示繁体*_*
水平有限。只能译成这样了。。 怎麽有一部分字不显示繁体*_*
展开全部
セクターの曲で歌うのは确実に辉く星が必要な场合は选択する人の惊くべき発展の一般的な歌を、いくつかのポップアイドル一般的にポートフォリオを开発し、豪华な包装の人の眼球、ポートフォリオを诱致することを选択しているになることをすべての労働者を明确に区分している、それはダンスを再生していた、それは歌としての役割だったが、コース上の调和とは、演奏されたとして、これも个人的な利点の一人一人の欠点をカバーするためには、最大の程度などは、これを再生するための高い组み合わせを再生するのに役立ちます蓄积人気、これらの企业は、この组み合わせは、非常に、今、多くのアイドルが自分のポートフォリオの作成を开始しているし、ソロのレパートリーとして、作曲家の曲の歌词で自分のコンサートでは、あまりに、曲の多くが共通となっている便利ですファンが歓迎し、アルバムに含まれ、より多くの状况。ただし、一部の人は人、本当に歌のファーストクラスの标准の両方の超能力-そのバンドは、バンドの音楽と歌词の音楽を理解する日本の人々にも、完全一致のグループは、デビュー前に设定されているバンドの多くは、彼らの爱のグループをしている音楽、人々 !
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这个人还拿google翻译的来糊弄人
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询