翻译英文合同需要注意的地方有哪些
展开全部
在实践翻译英文合同中最容易出现差错的地方,一般不是大的陈述性条款。而是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英文翻译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
1、限定责任
合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。限定时间 英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。
2、限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3、正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点还是分节号,因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
4、结构特点
合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。
中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头。
1、限定责任
合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。限定时间 英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。
2、限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3、正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点还是分节号,因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。
4、结构特点
合同类法律文件用以规定当事人的权利与义务,是预防与解决争议的依据。合同英语行文慎密而准确,历史悠久,深含法律文化底蕴。
中文的合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。而英语合同一般以下面这类句式为开头。
语言桥
2024-04-03 广告
2024-04-03 广告
选择一家专业的翻译公司,对于确保翻译质量和效率至关重要。以下是几个建议,帮助您做出明智的选择:首先,审查翻译公司的资质和声誉。一个专业的翻译公司通常具备相应的行业认证和资质,这可以作为其专业能力的初步证明。同时,您可以查阅客户评价、行业评级...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询