请帮我分析一个英文句子,它为什么是这样翻译的,请看我的补充,谢谢:

Itshouldbeobserved,ofcourse,thatnoschool,vocationalornot,ishelpedbyaconfusionoveritsp... It should be observed,of course,that no school,vocational or not,is helped by a confusion over its purpose.
请帮我分析一下这个句子,结构好像很简单,但整句话的意思,我有点不太懂,答案是这么翻译的:当

然,应该注意:在任何学校,无论是职业的还是普通的,办学目的不明都是对其无益的。
“办学目的不明都是对其无益的”这是让我迷茫的地方,这是个被动句式,哪里有“无益的”的意思,

help 怎样理解?谢谢!
展开
 我来答
yz13_
2009-08-11
知道答主
回答量:16
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
应当指出,当然,没有学校,职业与否,是帮助了混乱的目的。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式