请帮我分析一个英文句子,它为什么是这样翻译的,请看我的补充,谢谢:
Itshouldbeobserved,ofcourse,thatnoschool,vocationalornot,ishelpedbyaconfusionoveritsp...
It should be observed,of course,that no school,vocational or not,is helped by a confusion over its purpose.
请帮我分析一下这个句子,结构好像很简单,但整句话的意思,我有点不太懂,答案是这么翻译的:当
然,应该注意:在任何学校,无论是职业的还是普通的,办学目的不明都是对其无益的。
“办学目的不明都是对其无益的”这是让我迷茫的地方,这是个被动句式,哪里有“无益的”的意思,
help 怎样理解?谢谢! 展开
请帮我分析一下这个句子,结构好像很简单,但整句话的意思,我有点不太懂,答案是这么翻译的:当
然,应该注意:在任何学校,无论是职业的还是普通的,办学目的不明都是对其无益的。
“办学目的不明都是对其无益的”这是让我迷茫的地方,这是个被动句式,哪里有“无益的”的意思,
help 怎样理解?谢谢! 展开
6个回答
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询