英语长难句看不懂怎么办
准高三英语长难句看不懂,七选五错四个,背作文用不上,怎么学?
学英语从题目的角度出发,去练单项题型,是错误的方式。这是用学数学的思维在学英语。高中英语拿分的本质,就是看得懂就会做,句子看不懂,题目刷再多也不会提分。
高中英语影响理解的两个因素
高中能够造成你看不懂英语句子的因素,只有两个:单词和词组短语。
但是,单词和词组短语的记忆是递进关系的,一个单词没有记住,那么和这个单词相关的所有词组短语你都记不住。单词就好像1栋大楼的第1层,而词组短语是2、3、4层,没有了第1层,2、3、4层也盖不起来。
背单词的方法
背单词的周期不要拉得太长,否则很容易出现背后忘前,怎么背都背不完。人的记忆周期是60天,在这个时间范围内,我们最好能够把单词背一遍,再复习两遍。建议每天背100个,用一个月时间背完3500词,然后每天复习200个,再复习两遍,用这个时间策略可以帮助我们克服遗忘。
但是,有些同学的记忆力没有那么好,背100个单词的时间会超过一个小时。这些同学可以学一下“睡眠记忆法”,掌握好“一背四复习”和“机关枪式的读单词方式”,配合方法作者廖唯伟在他官网无偿提供的“配套单页大容量乱序3500词表”,你就可以比较轻松地做到每天只花一小时就记住100个单词。
这个词表要打印成纸质,总共是34页。词表是按照高考阅读话题来划分单元,然后按照不同话题出现的概率划分成高频、中高频和中低频三个部分,虽然不要钱,但是比市面上要钱的单词书,提分效果更好。
词组短语的记忆
背完3500词能做到“看到英文就条件反射说出中文意思”的熟练度,做高考模拟卷通常能够拿到80~110分。达到这个水平以后,再继续通过背词组短语提分。
高考是没有划定词组短语的范围的,理论上只要组成一个短语的单词都属于3500词范围内,那么这样的词组短语高考就可以考,符合这种条件的词组短语有几万个,全部背下来,基本是不可能的。
词组短语要经过过滤筛选,筛选出来的范围还要经过高考真题的检验,命中率越高,背完以后提分的效果越好。
这方面做的比较好的是《高中英语1.5万考点》,从2300页的《牛津高阶词典》把高考可能考的词组短语过滤筛选出来,整理成只有72页的记忆资料。同时连续十几年对高考真题中出现的词组短语和固定用法,保持98%的命中率,每年都发布命中率分析报告,具体到某一个短语在资料中的哪一页哪个序号都会做详细的标注。能够记住50%,分数就能够突破130,能够记住80%,就有机会拿到140以上的高分。
做题技巧
在理解的基础之上去讲做题技巧才是有意义的。
阅读理解:得长句者得天下,长句理解的关键就是要能够在句子中快速区分出单词和短语,并且分别知道单词和短语的意思。由于英语语序和汉语比较接近,稍微调整一下语序就能直接理解了。这样我们就能够直接跳过英语语法成分分析的步骤,看懂长句难句。所以,做题的时候建议用笔把句子中的词组短语都画出来,便于区分。词组短语相对集中的段落往往也是题目的得分关键段落。
七选五:7选5,只要能够看懂文章和选项的意思,在我眼里就是属于送分题。在7选5中有三个选项是可以直接成为答案的,另外的4项两两互为干扰。所以,我们先找到三个确定选项,剩下的4项我们随便瞎猜,都有一半的正确率。我们可以先读懂文章和选项,然后把三个确定项找出来,然后判断,4个选项中是哪两个互为干扰,把互为干扰的两组确定以后,再去2选1。
作文:背范文并不是关键,想要拿高分要练衡水体字帖。在高考,字写得好看不一定是高分,但是字写得难看一定是低分。能写出一手好字的情况下,我们可以多运用一些高频的词组短语和固定用法去替换平时我们使用的简单单词,这样作文就变得非常地道,更接近母语者的书写习惯,拿高分也就是自然而然的事情了。
掌握了语法还不够,一套一个准,渐渐就能摸出其中的规律和门道,也很到位,因此接下来你需要做的,弄清楚它究竟要表达的是什么。语法虽然难懂,其实难在语法,无乱结构再特殊再复杂的句子,里面对于长难句的解析很全面,集中精力把语法都搞懂,找主干。因此。
可以看看红宝书考研英语10年真题,为什么这样表达、调整语序,原形毕露,就是在阅读中跟长难句死磕到底了,成为不再值得畏惧的纸老虎,建议你在基础复习阶段一定要专门拿出时间来,但好在有固定的规则和门道,都能在你的“手术刀”下无处遁逃 长难句之所以难,就等于迈进了英语的大门,掌握了这些规则和门道,一定不要放过它,拿着语法结构去套不同的句子。多做一些这样的深入解剖练习、逐步理解,揉碎了,总之要把它掰开了,把它拎出来,还需要依赖大量阅读
在复合句中作定语,修饰主句中某一名词或代词的从句。
结构:先行词+关系词(分为关系副词和关系代词)+从句
关系代词(that , who , which , whose , as)
关系副词(when , where , why , how)
定语从句分为限制性定语从句及非限制定语从句,限定从直接放在先行词后,非限定从与先行词之间要加逗号。
二、试题举例
例句1:
The Aswan Dam , for example , stopped the Nile flooding but deprived Egypt of the fertile silt that floods left-all in return for a giant reservoir of disease which is now so full of silt that it barely generates electricity .
【重点词汇解析】deprive sb. of sth. 剥夺某人某物;silt,n. 淤泥 v. (使)淤塞
【参考翻译】例如,阿斯旺大坝阻止了尼罗河的洪水侵袭,但是也夺去了埃及的洪水留下的肥沃淤泥---这一切换来的却是一个巨大的病态的水库,这个水库积满了淤泥,以至于几乎不能发电了。
例句2:
The second , by Joshua Greenberge , takes a more empirical approach to universality , identifying traits (particularly in word order) shared by many languages , which are considered to represent biases that result from cognitive constraints . (2012,49)
【重点词汇解析】empirical,adj. 经验主义的;result from 由……造成;cognitive,adj. 认知的
【参考翻译】第二个为此做出努力的人是约书亚·格林伯格,他采用经验主义的方法来研究普遍性,确认多种语言(尤其是语序方面的)共同特征,这些特征被认为是体现了由于认知局限性而带来的偏见。
例句3:
His function is analogous to that of a judge , who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision . (2006,47)
【重点词汇解析】analogous,adj. 类似的;reveal,vt. 揭露;reason,n. 理由 v. 推论
【参考翻译】他的职责类似于法官的职责,后者必须承担起这样的责任:用尽可能明显的方式来揭示让他做出决定的推理过程。
取自18.8.18经济学人 火星上的生活马斯克
长难句分析
原文:Google made a profit in its first quarter as a listed firm, invested peanuts and, by 2010, controlled the search market.
调整后的官方译文:谷歌上市后的第一个季度就实现了盈利,投资极少,到2010年已经称霸整个搜索市场。
一、主句“s+v+o”主干部分解析
s:It
v:made;invested;controlled(并列关系,但是时间上有先后)
o:a profit;peanuts;the search market
详解:
(1)“It made a profit in its first quarter as a listed firm, invested peanuts and, by 2010, controlled the search market.”中,
含有由“,”和“and”所连接的三个并列句,简化后为“It made a profit,invested peanuts and controlled the search market”。
(2)“It made a profit in its first quarter as a listed firm”句子中,“in its first quarter”作时间状语,“as a listed firm”为“as”所引导的介词短语,表明地位。
(3)翻译思维:中英文中名词和动词的转换问题。中文属于动态语言,喜欢用动词。而英文属于静态语言,喜用名词。
在翻译的过程中,要注意两种思维的转换。原文中用了一个名词短语“as a listed firm”,在翻译成中文的时候,则采用了动词形式“上市”。
二、make a profit 实现盈利
三、first quarter 第一季度
四、listed firm 上市公司
五、peanut 花生;(非正式)很少的钱
六、search market 搜索市场
同时,关于如何学习长难句,那最有效的提高方式就是就经常读外刊,比如经济学人,更多学习内容可以关注下图,以下是具体如何分析学习长难句,耐心看完哦!
经济学人精读:在线教育!
原文:For universities the internet opens up a vast new market: professionals who can’t leave jobs and families but would like to boost their careers with a master’s, a professional degree or executive education. The wage premiums for a master’s degree and a professional degree over a bachelor’s are 19% and 57% respectively. Technological change also means that knowledge acquired years ago may be out of date. “I wanted to build the skills necessary for the next phase of my career, to remain relevant to my industry and my clients,” says Ann Cleland, a partner in Horne, an accountancy firm, who is taking the Harvard Business Analytics Programme. For her, as for many, an on-campus course was not an option.
定稿译文(官方译文不少地方搭配不当):互联网为大学开辟了一个巨大的新型市场:有大批职业人士不便放弃工作和离开家庭,但又希望获得硕士学位、职业学位或高层管理教育来促进自己的职业发展。硕士学位和职业学位的工资水平相比学士学位分别高19%和57%。技术变革还意味着多年前获得的知识可能已经过时。会计师事务所霍恩(Horne)的合伙人安·克莱兰德( Ann Cleland)说:“我希望为职业生涯的下一阶段积累必要的技能,了解行业新动态并关注客户需求。”她正在参加哈佛商业分析课程(Harvard Business Analytics Programme)。对她和其他许多人来说,学校的线下课程不是一个好选择。
第一句原文:For universities the internet opens up a vast new market: professionals who can’t leave jobs and families but would like to boost their careers with a master’s, a professional degree or executive education.
定稿译文:互联网为大学开辟了一个巨大的新型市场:有大批职业人士不便放弃工作和离开家庭,但又希望获得硕士学位、职业学位或高层管理教育来促进自己的职业发展。
主旨思想:联网为大学开辟巨大的新市场,在职人员可以不用辞职参加在线课程获得学位,提升自己,促进职业发展。
单词和短语:
1. open up: ①开放:As the market opens up, I think people are going to be able to spend more money on consumer goods. 随着市场的开放,我想人们将能够花更多的钱购置消费品。②提供 (机会);(机会、可能性) 出现;(使)产生:Life studies opened up new possibilities for poetic subject matter. 生命研究为诗歌主题提供了新的可能性。
2. boost:促进;增强 (信心、士气):Networking not only helps your business to grow but can boost your confidence and business knowledge. 交际不仅有利于壮大事业,而且能够提高自信并且增加商业知识。
写作和翻译句型推荐:boost one’s career with表示“通过获得...来促进某人的职业发展”:这个句型特别适合在讲述学历时运用,现在很多人考MTI,其实就是“越来越多的人希望获得硕士学位/博士学位来促进自己的职业发展”“A growing number of people would like to boost their careers with a master’s/doctoral degree.”;boost还可以表示提升或增强:现在很多人参加各种线上线下课程,比如我们高斋翻译学堂现在每年也有3000多人跟着学翻译,一是备考CATTI或MTI,二是提升自己的翻译水平,这些不管是以后从事哪种语言类工作,都是有很大的帮助的。所以我们可以说“人们希望通过培训来提升自己的专业能力”可以翻译成People would like to boost their professional competence with a training.
第二句原文:The wage premiums for a master’s degree and a professional degree over a bachelor’s are 19% and 57% respectively.
官方译文:硕士学位和职业学位的工资水平相比学士学位分别高19%和57%。
主旨思想:通过工资水平比较说明获得学位的重要性,也就是说职业人员需要参加继续教育。
单词和短语:
1. wage: 工资。同义词辨析:wage,salary和pay这三个词都可以表示“工资”,但含义不同。Salary主要指非体力劳动者所得到的“工资、薪水”,通常按月,有时按季或年计算(Salary is usually paid monthly, sometimes three months or a year, for a job, esp. as for workers of higher skill and rank);wage主要指简单劳动或体力劳动者所得的“工资、工钱”,通常按周、日等短期计算发(Wages are paid weekly for a job, esp. as for laborers or workers.),常用复数形式;pay指不论工作性质如何,针对劳动所支付的报酬,它包含salary和wage(s)(pay is paid for a job),为不可数名词。
2. respectively:adv. 分别地;各自地,独自地。同根形容词:respective 分别的,各自的
第三四句原文:Technological change also means that knowledge acquired years ago may be out of date. “I wanted to build the skills necessary for the next phase of my career, to remain relevant to my industry and my clients,” says Ann Cleland, a partner in Horne, an accountancy firm, who is taking the Harvard Business Analytics Programme.
定稿译文:技术变革还意味着多年前获得的知识可能已经过时。会计师事务所霍恩(Horne)的合伙人安·克莱兰德( Ann Cleland)说,“我希望为我职业生涯的下一阶段积累必要的技能,了解行业新动态并关注客户需求。”她正在参加哈佛商业分析课程(Harvard Business Analytics Programme)。
主旨思想:这段继续在说职业人员需要参加继续教育,因为技术变革会很快让知识过时。因此,要有危机意识,要为自己职业的下一个阶段积累技能,了解行业最新动态。
单词和短语:
1. acquire:美 [əˈkwaɪr] 获得(技能);养成(习惯);得到(某种名声); He has acquired a reputation as this country's premier solo violinist. 他已经赢得了该国首席小提琴独奏家的名誉。近义词:obtain; gain; achieve; earn
2. phase:n. 时期;阶段;(月亮的)盈亏
3. relevant:adj. 相关的;切题的;中肯的;有重大关系的;有意义的,目的明确的。remain relevant to等同于be relevant to,字面意思表示“与...有关的”,结合语境,这里表示“了解行业新动态并关注客户需求”,同时还要注意原文的“my industry and my clients”虽然是并列关系,但是翻译时要注意搭配,“了解行业新动态并关注客户需求”更合适。
4. accountancy:n. 会计工作;会计学;会计师之职。accountancy firm:会计机构;会计公司
写作和翻译句型推荐:build的用法很灵活:可以搭配不同类型(抽象/具体)的名词,翻译也不尽相同。比如build skills积累技能;build confidence:建立自信;build an idea:构建一个想法;build a culture创设一种文化;build a website创建一个网站。第四句中括号里的内容可以是我们在面试或制定规划时用到的很好的句型,如表达“我想为教学生涯的下一个阶段积累必要的技能,了解教育行业新动态。”就可以说I want to build the skills necessary for the next phase of my teaching career, (and)to remain relevant to my industry.
第五句原文:For her, as for many, an on-campus course was not an option.
定稿译文:对她和其他许多人来说,学校的线下课程不是一个好选择。
主旨思想:参加继续教育很重要,但是对很多人来说,学校的线下课程不是一个好选择。这句刚好和这段的开头呼应,段首说在线教育的方便之处,段尾说学校的线下课程不是一个好选择。(注意:这种写作思路特别好,大家要学着使用)
写作和翻译句型推荐:an option for:对...来说是一种选择,not an option for就是说“对...来说不现实/不是一个好办法/不是一个好选择”。比如《卫报》曾针对“德班气候变化峰会”发表过一篇报道,题目是Failure is not an option for global climate change talks,也就是说“失败对全球气候变化谈判来说不是一个好选择。”,言外之意就是说只准成功,不许失败。
总结:这段话主要讲述了在线教育逐渐兴起的原因、现状及其优点,我们在谈论在线教育的好处的时候,完全可以使用这段的句型:For universities the internet opens up a vast new market: professionals who can’t leave jobs and families but would like to boost their careers with a master’s, a professional degree or executive education. The wage premiums for a master’s degree and a professional degree over a bachelor’s are 19% and 57% respectively. Technological change also means that knowledge acquired years ago may be out of date. Many people want to build the skills necessary for the next phase of their careers, to remain relevant to their industry and clients. As for many of them, an on-campus course .is not an option.