分析一个英语句子,谢谢。
Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshi...
I have discovered, as perhaps Kelsey will after her much-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress, that abandoning the doctrine of “juggling your life”, and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and social status.
结尾处的bring with it far greater ... status应该是bring sth with sth的结构吧?请问这个短语的准确意思是什么?特别是with it如何翻译?其中的it指代什么?
还有,宾语补足语放到宾语前是什么语言现象?
谢谢 展开
结尾处的bring with it far greater ... status应该是bring sth with sth的结构吧?请问这个短语的准确意思是什么?特别是with it如何翻译?其中的it指代什么?
还有,宾语补足语放到宾语前是什么语言现象?
谢谢 展开
4个回答
展开全部
I have discovered:主句的主语和谓语
as perhaps Kelsey will after her mush-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress 插入语,也是伴随状语,其中,Kelsey 是插入语中的主语,will (discover)是谓语,after...of stress 是插入语的时间状语
that abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move into "downshifting" brings with it far greater rewards than financial success and social status 是宾语从句,其中,abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move into "downshifting" 是宾语从句中的主语,brings 是谓语,with it 作状语,修饰 brings,it 指代 abandoning ..., and making..."downshifting"(也就是宾语从句的主语),far greater rewards than financial success and social status 是宾语。
全句翻译:我已经发现(由于压力过大,凯茜已公开宣称辞去《她》杂志编辑的职务,在这之后她也许会有同样发现),放弃“忙忙碌碌”的生活哲学,转而过一种“放慢生活节奏”的生活所带来的回报,比经济成功和社会地位更有价值。
as perhaps Kelsey will after her mush-publicized resignation from the editorship of She after a build-up of stress 插入语,也是伴随状语,其中,Kelsey 是插入语中的主语,will (discover)是谓语,after...of stress 是插入语的时间状语
that abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move into "downshifting" brings with it far greater rewards than financial success and social status 是宾语从句,其中,abandoning the doctrine of "juggling your life", and making the alternative move into "downshifting" 是宾语从句中的主语,brings 是谓语,with it 作状语,修饰 brings,it 指代 abandoning ..., and making..."downshifting"(也就是宾语从句的主语),far greater rewards than financial success and social status 是宾语。
全句翻译:我已经发现(由于压力过大,凯茜已公开宣称辞去《她》杂志编辑的职务,在这之后她也许会有同样发现),放弃“忙忙碌碌”的生活哲学,转而过一种“放慢生活节奏”的生活所带来的回报,比经济成功和社会地位更有价值。
展开全部
您好,您的这个问题非常好,题目也很有难度。请看我下面的分析:
首先,请注意resignation from the editorship of She after a build-up of stress, 这里边的“She” 是大写的,也就是说,这个“She”是专有名词,而并不是指Kelsey这个人。我猜想She是著名的《女性》杂志。
然后,brings with it 里面的it,其实是指一种生活的态度,什么样子的生活态度呢?是“abandoning the doctrine of “juggling your life”, and making the alternative move into “downshifting” ”这样的生活态度。翻译过来也就是“放弃那种“忙碌地应付生活”的信念而选择“放慢生活节奏”这样的生活态度。
最后整体分析一下句子的结构:
句子主干是由discovered后面带一个宾语从句构成。主干为:I have discovered that / abandoning the doctrine of “juggling your life”, /and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and / social status.
“as perhaps Kelsey will”是伴随状语从句的主干,
“after her much-publicized resignation from the editorship of She / after a build up of stress”是两个并列介词短语作状语修饰“as perhaps Kelsey will”,“abandoning the doctrine of ‘juggling your life’, /and making the alternative move into ‘downshifting’”是两个并列动名词短语充当宾语从句的主语。
【翻译】我发现,放弃那种“忙碌地应付生活”的信念而选择“放慢生活节奏”会带来比金钱和社会地位更大的回报。经受过长期巨大压力,凯尔西从《女性》杂志编辑部退下来之后,恐怕她也将与我有同样的发现。
首先,请注意resignation from the editorship of She after a build-up of stress, 这里边的“She” 是大写的,也就是说,这个“She”是专有名词,而并不是指Kelsey这个人。我猜想She是著名的《女性》杂志。
然后,brings with it 里面的it,其实是指一种生活的态度,什么样子的生活态度呢?是“abandoning the doctrine of “juggling your life”, and making the alternative move into “downshifting” ”这样的生活态度。翻译过来也就是“放弃那种“忙碌地应付生活”的信念而选择“放慢生活节奏”这样的生活态度。
最后整体分析一下句子的结构:
句子主干是由discovered后面带一个宾语从句构成。主干为:I have discovered that / abandoning the doctrine of “juggling your life”, /and making the alternative move into “downshifting” brings with it far greater rewards than financial success and / social status.
“as perhaps Kelsey will”是伴随状语从句的主干,
“after her much-publicized resignation from the editorship of She / after a build up of stress”是两个并列介词短语作状语修饰“as perhaps Kelsey will”,“abandoning the doctrine of ‘juggling your life’, /and making the alternative move into ‘downshifting’”是两个并列动名词短语充当宾语从句的主语。
【翻译】我发现,放弃那种“忙碌地应付生活”的信念而选择“放慢生活节奏”会带来比金钱和社会地位更大的回报。经受过长期巨大压力,凯尔西从《女性》杂志编辑部退下来之后,恐怕她也将与我有同样的发现。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是bring with it sth的解构。
在这里it指的是“ alternative move into “downshifting”",翻译的话就是Kelsey选择离开压力大的工作环境去轻松过生活。这里的sth就是far greater rewards, 其实就是强调rewards,也就是更大的回报。就是说Kelsey放弃了力大的工作环境的决定带来了更大的回报。
后面加than sth就是把这个回报跟如果继续工作的经济成就和社会地位做对比。
在这里it指的是“ alternative move into “downshifting”",翻译的话就是Kelsey选择离开压力大的工作环境去轻松过生活。这里的sth就是far greater rewards, 其实就是强调rewards,也就是更大的回报。就是说Kelsey放弃了力大的工作环境的决定带来了更大的回报。
后面加than sth就是把这个回报跟如果继续工作的经济成就和社会地位做对比。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
with it 随之
brings with it far greater rewards than financial success and social status.
由它带来比财务成功和社会地位更大的回报。
语法就不必去分析那么详细吧,只要知道语言的应用,我觉得是最根本的,语法是为语言服务的,不要为语法而学语言,是吧?我从来不是把语法看得很重,只要不影响理解,不就要过细地去钻语法的牛角尖儿。
brings with it far greater rewards than financial success and social status.
由它带来比财务成功和社会地位更大的回报。
语法就不必去分析那么详细吧,只要知道语言的应用,我觉得是最根本的,语法是为语言服务的,不要为语法而学语言,是吧?我从来不是把语法看得很重,只要不影响理解,不就要过细地去钻语法的牛角尖儿。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询