关于文言文翻译几个字
3个回答
展开全部
陌生人可以说成陌者,者有时翻译成。。。的人,但现代汉语中应该没人用了吧!话的大意同意楼上一部分,知我心者三三两两足矣的翻译应该是:真正了解我的人(即知音)只需几个就够了!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
1.河决奏未至,第民间妖言尔,不足虑也。
翻译:汴河决口,却没有奏书报上来,(看来这)只是民闾的传言耍了,不值得忧虑。
2.
人乐其政,为画像而生祠之。
翻译:当地百姓对他的施政很满意,为他画像而并为他立生祠供奉他。
翻译:汴河决口,却没有奏书报上来,(看来这)只是民闾的传言耍了,不值得忧虑。
2.
人乐其政,为画像而生祠之。
翻译:当地百姓对他的施政很满意,为他画像而并为他立生祠供奉他。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
我认为这里的“陌”不是“陌生”之意。古汉语中“陌”有,“小路、街道”的意思。你说的这句话“陌”应该是“像小路一样(多)”的意思。因为根据后一句话翻译成“陌生人”有点讲不通。这句话大意应该是“不同的心而明白清楚同一事的人,像小路一样多,(然而)知道明白我的心思(却)很少啊!”作者大概是感叹知己少吧!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询