九年级英语第十一单元2b翻译是什么?
彼得的眼睛盯着地面,当他一个人独自走在回家路上的时候,他觉得双肩沉重。今天是他人生中最糟糕的日子。他脑海里不停地在想,一个小时前,学校足球场上发生的事。他怎么能错失了进球呢?他令全队人都失望了。他愚蠢的错误让他自己很懊恼。整个球队因为他而输掉了比赛。她很担心教练会把他赶出球队。
他一走进家门,他的父亲就问:“怎么啦,儿子?”彼得的情绪都写在脸上。“我比赛输了。”彼得回答。然后她不再说话,走进了自己的房间,十分钟后,彼得听见父亲在敲他的房门,他打开门让父亲进来。“彼得,你看,我不知道发生了什么。但不管结果怎样,不要对自己太苛刻。”
“我输球了,爸爸,我导致了整个球队的失败,很可能他们再也不会让我踢球。”“足球是靠团队的集体努力,你不是导致球队失败的唯一原因,如果你们是一支优秀的球队,你们应该互相支持。再说,输赢只是比赛的一半,另一半是学会怎样和队友合作,怎样从错误中吸取教训。”彼得没说什么,但是父亲的话使他陷入了沉思。
第二天,彼得并没有害怕,而是勇敢地去参加了足球训练。“嗨,伙伴们,”他对队友说:“对于昨天的失误我非常抱歉,我们差点就赢了。但是我想只要我们继续团结一致,我们就会赢得下一场比赛。”
出乎意料而又让他感到欣慰的事,他的队友们都点头赞同。“是的,”他们说:“别担心了,失败绝不是一个人的错误。我们应该考虑的是,下一次我们怎么能做得更好。”彼得笑了,他为自己属于一个奔向胜利的球队而感到幸运。
合并法
合并翻译法就是把多个短句子或者简单句合并到一起,形成一个复合句或者说复杂句,多出现在汉译英的题目里出现,比如最后会翻译成定语从句、状语从句、宾语从句等等。
这是因为汉语句子里面喜欢所谓的“形散神不散”,即句子结构松散,但其中的语意又是紧密相连的,所以为了表达出这种感觉,汉语多用简单句进行写作。而英语则不同,它比较强调形式,结构严谨,所以会多用复杂句、长句。因此,汉译英时还需要注意介词、连词、分词的使用。