词性转换的解释是什么?
词性转换是把英语中的某种词性,转换成汉语的另外一种词性来表达的技巧。
在以前学英语的过程中,头脑里会把名词、动词、形容词、副词、介词、连接词、代词等词类分得清清楚楚。这对于一个英语是外语的学生来说,本该是一个长处。但强调词性的概念在翻译时就可能成为译者的障碍。
因为翻译是英汉语两种语言之间的转换,在英语里可以用一个名词表达的概念,翻译成汉语也许可用一个动词来表达。词性转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语的另外一种词性来表达的翻译技巧。
名词转译成动词
英语中有大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词以及其它名词往入可转译成汉语动词。
1、由动词派生的名词转译成动词。
Rockets have found application for the exploration of the universe.
译文:火箭已经用来探索宇宙。
In China, there is a lot of emphasis on politeness.
译文:在中国,人们非常注重讲礼貌。
2、含有动作意味的名词往往可以转译成动词。
A careful study of the original text will give you a better translation.
译文:仔细研究原文,你会翻译得更好。
The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
译文:看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的机声,令我特别神往。