莎士比亚爱情诗英文版
爱情是理想的一致,是意志的融合;而不是物质的代名词、金钱的奴仆。我整理了莎士比亚英文版爱情诗,欢迎阅读!
莎士比亚英文版爱情诗篇一
莎士比亚十四行诗第18首
Shall I compare thee to a summer's day?
能不能让我来把你比拟做夏日?
Thou art more lovely and more temperate.
你可是更加温和,更加可爱:
Rough winds do shake the darling buds of May,
狂风会吹落五月里开的好花儿,
And summer's lease hath all too short a date:
夏季的生命又未免结束得太快:
Sometimes too hot the eys of heaven shines,
有时候苍天的巨眼照得太灼热,
And often is his gold complexion dimmed;
他那金彩的脸色也会被遮暗;
And every fair from fair somethme declines,
每一样美呀,总会离开美而凋落,
By chance, or nature's changing course, untrimmed:
被时机或者自然的代谢所摧残;
But thy eternal summer shall not fade,
但是你永久的夏天决不会凋枯,
Nor lose possession of that fair thou owest;
你永远不会失去你美的仪态;
Nor shall Death brag thou wanderest in his shade
死神夸不着你在他的影子里踯躅,
When in eternal lines to time thou growest.
你将在不朽的诗中与时间同在;
So long as men can breathe or eyes can see,
只要人类在呼吸,眼睛看得见,
So long lives this, and this gives life to thee.
我这诗就活着,使你的生命绵延.
莎士比亚英文版爱情诗篇二
Why is my verse so barren of new pride,
为什么我的诗那么缺新光彩,
So far from variation or quick change?
赶不上现代善变多姿的风尚?
Why with the time do I not glance aside
为什么我不学时人旁征博采
To new-found methods and to compounds strange?
那竞奇斗艳,穷妍极巧的新腔?
Why write I still all one, ever the same,
为什么我写的始终别无二致,
And keep invention in a noted weed,
寓情思旨趣于一些老调陈言,
That every word doth almost tell my name,
几乎每一句都说出我的名字,
Showing their birth and where they did proceed?
透露它们的身世,它们的来源?
O, know, sweet love, I always write of you,
哦,须知道,我爱呵,我只把你描,
And you and love are still my argument;
你和爱情就是我唯一的主题;
So all my best is dressing old words new,
推陈出新是我的无上的诀窍,
Spending again what is already spent:
我把开支过的,不断重新开支:
For as the sun is daily new and old,
因为,正如太阳天天新天天旧,
So is my love still telling what is told.
我的爱把说过的事絮絮不休。
莎士比亚英文版爱情诗篇三
Thy glass will show thee how thy beauties wear,
镜子将告诉你朱颜怎样消逝,
Thy dial how thy precious minutes waste;
日规怎样一秒秒耗去你的华年;
The vacant leaves thy mind's imprint will bear,
这白纸所要记录的你的心迹
And of this book this learning mayst thou taste.
将教你细细玩味下面的教言。
The wrinkles which thy glass will truly show
你的镜子所忠实反映的皱纹
Of mouthed graves will give thee memory;
将令你记起那张开口的坟墓;
Thou by thy dial's shady stealth mayst know
从日规上阴影的潜移你将认清,
Time's thievish progress to eternity.
时光走向永劫的悄悄的脚步。
Look, what thy memory can not contain
看,把记忆所不能保留的东西
Commit to these waste blanks, and thou shalt find
交给这张白纸,在那里面你将
Those children nursed, deliver'd from thy brain,
看见你精神的产儿受到抚育,
To take a new acquaintance of thy mind.
使你重新认识你心灵的本相。
These offices, so oft as thou wilt look,
这些日课,只要你常拿来重温,
Shall profit thee and much enrich thy book.
将有利于你,并丰富你的书本。