简短英语小诗歌带翻译?
1个回答
展开全部
英语诗歌可使其习得者心灵深处受到感化,培养其正确的审美观和感受美、鉴赏美、表现美与创造美的能力。我整理了,欢迎阅读!
篇一
《乌衣巷》 刘禹锡
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
Wuyi or Swallows' Lane
Liu Yuxi
Beside the Zhuque Bridge wild flowers thickly grow,
Along the Wuyi Lane the sun is setting low.
Where once the swallows knew the mansions of the great,
They now to humbler homes would fly to nest and mate.
篇二
《行军九日思长安故园》 岑参
强欲登高去,无人送酒来。
遥怜故园菊,应傍战场开。
Thinking of My Garden in Chang'an on the Double Ninth Festival
Cen Shen
I may exert myself to climb a mountain or hill,
But there's no one to supply me with wine.
I sorrow for the chrysanthemums in my own garden:
They must be blooming, but with the grim battlefield nearby.
篇三
《江南逢李龟年》 杜甫
岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。
Meeting Li Guinian in Jiangnan
Du Fu
I saw you very often in Prince Qi's mansion;
Many times I heard you sing in Cui the ninth's hall.
The scenery of Jiangnan is now most beautiful;
It's a pity that we should meet in a flower-falling season.
篇四
《秋思》 张籍
洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。
复恐匆匆说不尽,行人临发又开封。
Autumn Thoughts
Zhang Ji
Here in Loyang City as I felt the Autumn wind,
I longed to write home, but my thoughts were countless.
I feared that in my haste I had not said all,
And, as the messenger made to go, I broke the seal again.
篇五
《城东早春》 杨巨源
诗家清景在新春,绿柳才黄半未匀。
若待上林花似锦,出门俱是看花人。
Early Spring in the Eastern Suburb
Yang Juyuan
The signs of early spring attracts the poet's eye,
Ere willow's tender yellow turns to greenish dye.
Nor will he wait till tender shrubs in splendour blow,
For then, the crowd can also not the floral show.
篇一
《乌衣巷》 刘禹锡
朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。
Wuyi or Swallows' Lane
Liu Yuxi
Beside the Zhuque Bridge wild flowers thickly grow,
Along the Wuyi Lane the sun is setting low.
Where once the swallows knew the mansions of the great,
They now to humbler homes would fly to nest and mate.
篇二
《行军九日思长安故园》 岑参
强欲登高去,无人送酒来。
遥怜故园菊,应傍战场开。
Thinking of My Garden in Chang'an on the Double Ninth Festival
Cen Shen
I may exert myself to climb a mountain or hill,
But there's no one to supply me with wine.
I sorrow for the chrysanthemums in my own garden:
They must be blooming, but with the grim battlefield nearby.
篇三
《江南逢李龟年》 杜甫
岐王宅里寻常见,崔九堂前几度闻。
正是江南好风景,落花时节又逢君。
Meeting Li Guinian in Jiangnan
Du Fu
I saw you very often in Prince Qi's mansion;
Many times I heard you sing in Cui the ninth's hall.
The scenery of Jiangnan is now most beautiful;
It's a pity that we should meet in a flower-falling season.
篇四
《秋思》 张籍
洛阳城里见秋风,欲作家书意万重。
复恐匆匆说不尽,行人临发又开封。
Autumn Thoughts
Zhang Ji
Here in Loyang City as I felt the Autumn wind,
I longed to write home, but my thoughts were countless.
I feared that in my haste I had not said all,
And, as the messenger made to go, I broke the seal again.
篇五
《城东早春》 杨巨源
诗家清景在新春,绿柳才黄半未匀。
若待上林花似锦,出门俱是看花人。
Early Spring in the Eastern Suburb
Yang Juyuan
The signs of early spring attracts the poet's eye,
Ere willow's tender yellow turns to greenish dye.
Nor will he wait till tender shrubs in splendour blow,
For then, the crowd can also not the floral show.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询