15个回答
2009-08-15
展开全部
还是直白一些的好
「コーヒーは无料です」
ーーー
「サービス」的含义是“服务”
如果端一杯送到你的眼前说:
「このコーヒーはサービスですよ」的话,可以理解为是白送的,那么同样把这句话贴在墙壁上就会出现误解。
「コーヒーは无料です」
ーーー
「サービス」的含义是“服务”
如果端一杯送到你的眼前说:
「このコーヒーはサービスですよ」的话,可以理解为是白送的,那么同样把这句话贴在墙壁上就会出现误解。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
コーヒーは无料だ 直白一些有什么不好??非要那么费劲?? 我支持直白!!再说了这个地方就是 无料
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
コーヒーはサービスですよ~
都这么说,同意楼上这个答案的
コーヒーは无料です是翻译机翻译的,日本人不喜欢太直白的话语
都这么说,同意楼上这个答案的
コーヒーは无料です是翻译机翻译的,日本人不喜欢太直白的话语
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
コ-ヒ-は无料ですよ。
コ-ヒ-はただですよ。
コ-ヒ-はただですよ。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询