20个回答
2009-08-18
展开全部
我觉得这个连中国式英语都不是~~~就i ask who这句,完全不符合英文语法~~~怎么叫英语呢?
如果说照字面翻~
You ask me and who do I ask?
you ask me, but whom should I ask?
这样的都可以,但感觉也不是最好的英语~(这样的才叫中国式英语:语法没有问题,但是通常native speak不说的~)
可能像"you don't know, how do i know?"这样的用法会好一点?(Friends里有类似的句子~虽然字面上有差异,但是意思应该是差不多的~)
如果说照字面翻~
You ask me and who do I ask?
you ask me, but whom should I ask?
这样的都可以,但感觉也不是最好的英语~(这样的才叫中国式英语:语法没有问题,但是通常native speak不说的~)
可能像"you don't know, how do i know?"这样的用法会好一点?(Friends里有类似的句子~虽然字面上有差异,但是意思应该是差不多的~)
展开全部
一般外国人都不这么说~
对,是典型的中国式英语。
如果非要改,应该可以这样说:You ask me,then who am I supposed to ask?
最好是不要这么说,毕竟不地道。
对,是典型的中国式英语。
如果非要改,应该可以这样说:You ask me,then who am I supposed to ask?
最好是不要这么说,毕竟不地道。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是耶...本小姐在新西兰呆那么久没有人这样说的...
英国人他们不这么讲话啊...只有中国人这样讲话...所以没有什么标准不标准,如果想要语法对的话可以问:who am i suppose to ask?
英国人他们不这么讲话啊...只有中国人这样讲话...所以没有什么标准不标准,如果想要语法对的话可以问:who am i suppose to ask?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是中国英语,但由于用的较为广泛,所以一般外国人都懂。
标准说法应该:
you ask me, but whom should I ask?
标准说法应该:
you ask me, but whom should I ask?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
是。标准的应该是You can ask me, who can I ask?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询